JLLT

Since its inception in 2010, the Journal of Linguistics and Language Teaching (JLLT) has been dedicated to providing a platform for academic publication. JLLT is a multilingual, open access, DOAJ-indexed journal.
For access to the journal's website and downloadable PDF files of all published issues, please navigate to:
https://www.journaloflinguisticsandlanguageteaching.com


edited by Thomas Tinnefeld
Showing posts sorted by relevance for query Andrea Rössler (Hrsg.) (2013): Standards interkultureller Kompetenz für Fremdsprachenlehrer. Landau: Verlag Empirische Pädagogik. 200 Seiten (= Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 18). 200 Seiten.. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query Andrea Rössler (Hrsg.) (2013): Standards interkultureller Kompetenz für Fremdsprachenlehrer. Landau: Verlag Empirische Pädagogik. 200 Seiten (= Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 18). 200 Seiten.. Sort by date Show all posts
Journal of Linguistics and Language Teaching
Volume 4 (2013) Issue 2



Andrea Rössler (Hrsg.) (2013): Standards interkultureller Kompetenz für Fremdsprachenlehrer. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 200 Seiten. (= Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 18) (ISBN 978-3-941320-92-5.)

Der Fremdsprachenunterricht ist nicht nur die Vermittlung der Sprache, ihres Wortschatzes, der Grammatikregeln oder der richtigen Aussprache. Die Sprache ist immer mit der Kultur verbunden, die durch die für sie charakteristischen Verhaltensweisen gekennzeichnet ist. Die Sprache ist auch ein Mittel der Kommunikation zwischen Kulturen. Die Förderung interkultureller Kompetenz ist also im Fremdsprachenunterricht unentbehrlich, besonders heutzutage, im Zeitalter der Globalisierung und wachsender Mobilität. Dieses Thema greift der von Andrea Rössler in den Beiträgen zur Fremdsprachenvermittlung herausgegebene Sammelband auf. Die Publikation richtet sich vor allem an angehende Fremdsprachenlehrer sowie Lehrkräfte in der Fremdsprachenlehrerausbildung. Er besteht aus zehn Beiträgen, deren Inhalt im Folgenden kurz präsentiert wird.

Der Band wird mit dem von Andrea Rössler verfassten Artikel eingeleitet (7-21), der als Einführung fungiert und den gleichen Titel trägt wie der gesamte Band. Die Autorin skizziert die aktuellen Forschungsfelder bezüglich der interkulturellen Kompetenz. Es handelt sich hier um folgende Forschungsfelder: theoretische Modelle zur interkulturellen Kompetenz, einschließlich ihrer Evaluierbarkeit, Entwicklung und Erprobung von Lehr- und Lernmaterialien. Bemerkenswert erscheint die Tatsache, dass es äußerst schwierig ist zu überprüfen, inwieweit die festgelegten Standards interkultureller Kompetenz im Einzelfall erreicht worden sind. Einen besonderen Stellenwert hat die Selbstevaluation, die im Gegensatz zur Fremdevaluation genauere Ergebnisse ergeben kann. Die Autorin führt die Leser in die Thematik des Bandes ein, indem sie einerseits versucht, der Frage nachzugehen, wie man die Entwicklung der interkulturellen Kompetenz bei angehenden Fremdsprachenlehrern fördern kann, und andererseits den Inhalt der einzelnen Beiträge kurz zusammenfasst.

Lies Sercu konstatiert in ihrem Beitrag Lehrerausbildungsprogramme für den interkulturellen Fremdsprachenunterricht (23-49), dass es an einem Curriculum fehlt, das die Leitlinien für die Ausbildung interkulturell kompetenter Fremdsprachenlehrer enthalten würde. Es folgt ein interessanter Vorschlag, wie ein solches Curriculum aussehen könnte. Die Autorin erörtert interkulturelle Kompetenz als übergreifendes Lernziel der Ausbildung und stellt einzelne Komponenten in einer Tabelle zusammen, aus denen sich die interkulturelle kommunikative Kompetenz zusammensetzt. Sie äußert sich zu der Frage, worüber ein interkulturell kompetenter Lehrer verfügen sollte, wobei sie auf die Richtlinien der Kultusministerkonferenz zurückgreift. Sie äußert sich zum Professionswissen und zu den professionellen Handlungskompetenzen interkulturell kompetenter Fremdsprachenlehrer, wobei auch eigene Vorschläge für die Lehrerausbildung gemacht werden. Die Autorin plädiert vor allem dafür, die Relation Sprache – Kultur im Philologiestudium häufiger und intensiver zu bearbeiten. Man sollte künftige Fremdsprachenlehrer stärker für das Vorhandensein kulturbedingter verbaler und non-verbaler Bräuche sensibilisieren. Sercu weist ebenfalls auf die Notwendigkeit hin, Studenten ein ausreichendes Wissen über Spracherwerbsprozesse zu vermitteln. Zum Schluss kommt sie auf sozialkonstruktivistische Modelle zu sprechen, indem sie das sogenannte Zwiebelmodell präsentiert und Prinzipien für die Lehrerausbildung erörtert. Als Richtlinie gilt die Notwendigkeit, eigene Bemerkungen und die in multikultureller Umgebung gesammelten Erfahrungen in Ausbildungsprogrammen zu reflektieren und zu thematisieren.

Im Beitrag Interkulturelles Lernen im Literaturunterricht (51-70) berichtet Carola Surkamp über die Rolle literarischer Texte bei der Förderung interkultureller Kompetenzen. In literarischen Texten werden bestimmte Protagonisten und ihre Schicksale exemplarisch dargestellt, was dazu beitrage, dass sich der Leser besser in die gegebenen Ereignisse einfühlen könne. Die Möglichkeit eines Perspektivenwechsels sei bei literarischen Texten ein Schlüssel zur Förderung von Empathie, was auch zum Erwerb interkultureller Kompetenz beitrage. Die Autorin erörtert das Konzept des Perspektivenwechsels und seine Rolle im Literaturunterricht; sie schildert die Lehrkompetenzen, über die ein Lehrer im interkulturellen Literaturunterricht verfügen sollte, nämlich textanalytische Fähigkeiten, Textsortenkenntnis und -bewusstsein, Lesekompetenz, Hörkompetenz, Hör-Seh-Kompetenz, literarische Kompetenz, interkulturelle Kompetenz, Reflexionskompetenz, Metawissen über Kompetenzen, Methodenkompetenz, Beurteilungs- und Bewertungskompetenz. Daneben sei auch für einen interkulturell kompe­tenten Lehrer der Erwerb von Wissen über Angehörige verschiedener Kulturen unentbehrlich. Die Autorin sieht die Chance für die Förderung interkultureller Kompetenz bei Fremdsprachenlehrern in handlungs- und produktionsorientierten Arbeiten, was sie an einem Projekt verdeutlichkeit, das im Wintersemester 2010/2011 an der Universität Göttingen durchgeführt wurde und dessen Schwerpunkt die Transformation der Kurzgeschichte A pair of Jeans war.

Adelheid Schumann führt in ihrem Beitrag ,Critical Incidents‘ in der Fachsprachenlehrerausbildung (71-86) aus, was unter dem Begriff der interkulturelle Kompetenz verstanden werde. Sie weist darauf hin, dass die Förderung interkultureller Kompetenz als Grobziel der Fremdsprachendidaktik angesehen wird. In Wirklichkeit gebe es aber keine festgelegten, vereinheitlichten Richtlinien, denen man folgen könne. Die Autorin nimmt Bezug auf Ergebnisse der DESI-Studie, die gezeigt hat, dass der Erwerb interkultureller Kompetenz mit dem interkulturellen Wissen der Lehrenden zusammenhänge. Die Autorin erörtert dabei die interkulturelle Vermittlungskompetenz angehender Fremdsprachenlehrer und skizziert Verfahren, die zur Förderung einer solchen Kompetenz beitragen: 1) Übungen zur Sensibilisierung und Wahrnehmungsschulung, 2) Übungen zu Bewusstseinsbildung und zum Kulturvergleich, 3) Interaktionstraining und Rollenspiele. Im Hinblick auf das letztgenannte Verfahren bemängelt sie in der Fremdsprachenlehrerausbildung sogenannte interkulturelle Trainingsverfahren. Die Verfasserin präsentiert ein interessantes, zusammen mit ihren Mitarbeitern an der Universität Siegen entwickeltes Trainingsprogramm Critical Incidents, entstanden im Rahmen des Forschungsprojekts MUMIS (Mehrsprachigkeit und Multikulturalität im Studium). Als Critical Incidents wurden interkulturelle Missverständnisse gesammelt und beschrieben, zu denen es im Alltag der Studierenden und Lehrenden an den Hochschulen gekommen ist. Die Arbeit an diesem Projekt bietet unter anderem eine Chance, sich Gedanken zu machen, wo die Gründe für interkulturelle Missverständnisse liegen und welche Strategien zur Vermeidung eingesetzt werden könnten. Von Vorteil ist, dass die Ergebnisse des Projekts im Internet abrufbar und allgemein zugänglich sind.

Im Beitrag Interkulturelles Lernen mit kritischen Fallgeschichten (87-101) konstatiert Vasco da Silva, dass das Reflektieren selbst gewonnener interkultureller Erfahrungen für angehende Fremdsprachenlehrer äußerst hilfreich ist. Dem Definitionsversuch des Begriffs interkulturelle Kompetenz folgt das Konzept des Lernens mit kritischen Fallgeschichten. Der Autor erklärt, dass damit „ein meist aus der ersten Person Singular erzähltes Erlebnis, welchem ein für den Erzähler kritisches Moment innewohnt“ (90), gemeint ist. Er macht Ausführungen zur theoretischen Seite des Konzepts, indem er unter anderem den Unterschied zwischen kritischen Fallgeschichten und Critical Incidents erörtert sowie den interessanten und überraschenden Ursprung der kritischen Fallgeschichten schildert. Der Autor hebt hervor, dass das Konzept im Wesentlichen darin besteht, eigene Erfahrungen retrospektiv zu reflektieren, um das daraus gewonnene Wissen prospektiv einzusetzen, selbst interkulturell kompetent zu handeln und den Schülern das erworbene Wissen zu vermitteln. Der Autor bemerkt unter anderem, dass trotz einer breiten Themenpalette die Studierenden meist auf drei Themen hinweisen, nämlich auf Diskurskonventionen, das Zeitverständnis und die Organisation von Arbeitsgruppen.

Nadine Rentel leitet ihren Beitrag Der Erwerb sprachlicher und interkultureller Kompetenz im universitären Französischunterricht (103-119) mit der Bemerkung ein, dass interkulturelle Kompetenz heutzutage als Schlüsselkompetenz gilt, deren Erwerb unter den Studierenden gefördert werden sollte. Sie betont die Rolle interkultureller Kompetenz in der Wirtschaft am Beispiel der deutsch-französischen Beziehungen. Den Schwerpunkt des Beitrags bildet die Analyse deutscher und französischer Werbeanzeigen aus dem Bereich der Automobilwerbung. Die Autorin schildert, inwieweit die kulturkontrastive Arbeit mit Werbeanzeigen zur Förderung interkultureller Kompetenz beiträgt. Sie erörtert drei Marketingkonzepte, die bei der Verfassung der Werbung in Anspruch genommen werden können, nämlich: Standardisierung, Lokalisierung und Glokalisierung. Darüber hinaus gibt sie Hinweise, wie man mit dem vorgeschlagenen Vergleichsmodell von Werbeanzeigen arbeiten könnte; vorgestellt werden Ergebnisse einer Anzeigenanalyse zweier Fahrzeuge, und zwar jeweils aus dem deutschen und französischen Sprachraum. Die Analyse konzentriert sich auf drei Aspekte, die Headlines, die Fließtexte, und die visuellen Anzeigentexte. Präsentiert werden interessante Schlussfolgerungen, unter anderem die Beobachtung, dass trotz Globalisierung nach wie vor Unterschiede in den Werbekonzepten zwischen den Sprachräumen nachgewiesen werden können. Der Vergleich zeigt unter anderem, dass deutsche Werbeanzeigen eher das Fahrvergnügen und die technische Perfektion des Wagens hervorheben, die französischen dagegen großen Wert auf die Ästhetik und auf das Wecken von Emotionen legen.

Den Schwerpunkt des Beitrags Mehr als ein deutsch-französischer Perspektivwechsel (121-143) von Rainer Bendick bildet ein Plädoyer für den Einsatz eines deutsch-französischen Geschichtsbuchs im Fremdsprachenunterricht als Maßnahme zur Förderung interkultureller Kompetenz. Der Beitrag wird mit der Bemerkung eingeleitet, dass heutzutage Kompetenzen eine entscheidende Rolle in der Didaktik beigemessen wird. Dabei ist die interkulturelle Kompetenz von besonderer Bedeutung. Der Autor skizziert die Geschichte der unterrichtlichen Förderung interkultureller Kompetenz in Deutschland, wobei er bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts zurückgeht. Erörtert werden diverse Vor- und Nachteile des deutsch-französischen Geschichtsbuchs, ebenso die Bedeutung der Ereignisse in der deutschen und französischen Geschichte. Das Geschichtsbuch wurde in zwei Fassungen - einer deutschen und einer französischen - herausgegeben. Im Unterricht arbeitet man jeweils mit der fremdsprachigen Fassung. Das Lehrwerk wird sowohl angehenden Französischlehrern als auch Deutschlehrern empfohlen.

Es folgt der Beitrag von Gabriele Berkenbusch und Doris Fetscher mit dem viel sagenden Titel Portico 1.0. – Ein E-Portfolio zum interkulturellen Lernen während eines Auslandsaufenthalts (145-163). Präsentiert wird ein an der Westsächsischen Hochschule Zwickau entwickeltes Projekt, das den Studierenden die Möglichkeit zur Selbstevaluation des interkulturellen Lernens geben soll. Die Autorinnen skizzieren den Rahmen des Projekts und weisen auf Probleme hin, mit denen Studierende im Auslandsstudium kämpfen. Mithilfe der Portfolio-Software Mahara lässt sich ein eigenes E-Portfolio gestalten, in dem verschiedene Medien eingesetzt werden wie Texte, Musik, Videos und Fotos. Den Schwerpunkt des Portfolios bildet der Auslandsaufenthalt. Studierende sollen u.a. Fragen beantworten, die ihnen hinsichtlich des interkulturellen Lernens hilfreich sein können. Im Beitrag werden Evaluationskriterien präsentiert, die empirisch anhand studentischer Texte entwickelt wurden. Die Evaluationskriterien beziehen sich auf die Selbstevaluation und umfassen: coping ctrategy, widersprüchliche Selbsteinschätzung, Wissenstransfer, Bewusstmachung von Wertungen und Relativierungen, Bewusstmachung der Relation von Selbst- und Fremddarstellung. Sie werden der Reihe nach besprochen und exemplifiziert. Darüber hinaus beschreiben die Autorinnen, nach welchen Kriterien sie als Lehrkräfte die Portfolios ihrer Studierenden bewertet haben. Damit wird deutlich, dass das E-Portfolio nicht nur der Selbstevaluation, sondern auch der Fremdevaluation dient.

Im dem Beitrag Grenzüberschreitendes ,Blended-Learning‘ (165-181) konstatieren Dagmar Abendroth-Timmer, Mark Bechtel, Thierry Chanier und Maud Ciekanski, dass für den Erwerb interkultureller Kompetenz nicht nur das theoretische Wissen, sondern auch selbst gemachte interkulturelle Erfahrungen unentbehrlich sind. Im Rahmen des Studiums sind die Möglichkeiten, eine Zielsprache im Kontakt mit Muttersprachlern zu verwenden, relativ begrenzt. Angesichts dieses Problems schlagen die Autoren vor, grenzüberschreitende Seminare zu organisieren, in denen Studierende aus verschiedenen Universitäten mit Hilfe des Internets miteinander kommunizieren und arbeiten könnten. Aufgezeigt werden Nutzen und Grenzen eines solchen Seminars, und nach dem Modell von Byram beschreiben die Autoren fünf Teilkompetenzen: savoir être, savoir, savoir comprendre, savoir apprendre / faire, savoir s'engager. Es handelt sich hier um affektive, kognitive, handlungsorientierte, strategische und metareflexive Teilkompetenzen. Als Vorschlag für eine grenzüberschreitende Veranstaltung wird ein Seminar der Französischlehrerausbildung vorgestellt, das im Wintersemester 2008 / 2009 an den Universitäten Bremen und in der Franche-Comté im Rahmen des INFRAL-Projekts (Interculturel France Allemagne Online) durchgeführt wurde. Das Projekt wurde so konzipiert, dass die Lernszenarien der Förderung einzelner Teilkompetenzen im Rahmen einer umfassenden interkulturellen Kompetenz Rechnung trugen.

Der Sammelband schließt mit dem Beitrag Anbahnung interkultureller Kompetenzen in der Lehramtsausbildung? (183-198) von Christiane Fäcke ab. Die Autorin nimmt Bezug auf die Situation der Minderheitenangehörigen in der Schule und konstatiert, dass „die Umgangsweisen der Lehrenden mit Minderheitenangehörigen [...] von Diskriminierung und Benachteiligung bis hin zu Integration und Förderung [reichen]” (186). Die Umgangsweise sei von drei Faktoren abhängig: von den Einstellungen der Lehrenden, dem System Schule sowie den realen Unterrichtserfahrungen. Die Autorin ist daran interessiert zu erfahren, wie die Förderung interkultureller Kompetenz in den Bildungsstandards aufgefasst wird. Sie betrachtet zu diesem Zweck die Bildungsstandards in Bayern, wo die Förderung interkultureller Kompetenz ein wichtiger Bestandteil der Lehrerausbildung ist. Sie erörtert ,interkulturelle Kompetenz‘, indem sie viele interessante Fragen stellt, die zum Nachdenken anregen. Unter anderem wird gefragt nach der Hierarchisierung, der Stufung interkultureller Kompetenzen sowie nach der Korrelation zwischen Erwerb und Alter. Schwerpunkt des Beitrags ist schließlich die Präsentation des Europäischen Sprachportfolios für Sprachlehrende in Ausbildung (EPOSA), das als Möglichkeit der Anbahnung interkultureller Kompetenzen in der Lehrerausbildung angesehen wird.

Der Sammelband liefert wertvolle Informationen und Erkenntnisse bezüglich der Förderung interkultureller Kompetenz; er präsentiert aufschlussreiche Projekte und Ideen und regt zum Nachdenken an. Als besonders nützlich kann sich der Band für Lehrkräfte im universitären Bereich erweisen, und dort besonders mit Blick auf die Planung und Gestaltung von Lehrveranstaltungen.



Rezensentin:

Magdalena Ziemba, MA.
ul. Jasielska 57
PL – 38-120 Czudec
Polen


Volume 4 (2013) Issue 2 (PDF)






I.  Articles


Patrizia Anesa (Bergamo, Italy):

Abstract (English)
Given the increasing presence of interactive whiteboards in different educational fields, this study investigates the reasons lying behind their relatively limited use in academia. Focusing on a series of academic lectures taking place in an Italian University, the investigation shows the main advantages (such as clarity, interactivity, quick retrieval of information) and drawbacks (e.g. in terms of costs) related to the use of this tool in these communicative events. This work presents the users’ reactions both from the lecturer’s and the students’ points of view and is based on specialized courses of English that focus on the language of economics.
Key words: interactive whiteboard, university lectures, students' questionnaire, ESP

Abstract (Italiano)
Data la crescente presenza di lavagne interattive in diversi campi educativi, questo studio indaga le ragioni che determinano un uso relativamente limitato di questi strumenti nel mondo accademico. Concentrandosi su una serie di lezioni accademiche che si svolgono in un’università italiana, l'indagine mostra i principali vantaggi (quali chiarezza, interattività, rapido recupero delle informazioni) e gli svantaggi (ad esempio in termini di costi) legati all'utilizzo di questo tipo di lavagne in questi eventi comunicativi. Il lavoro presenta sia le reazioni del docente che quelle degli studenti e si basa su corsi di inglese specialistico concernenti il linguaggio economico.
Parole chiave: lavagna interattiva, lezioni universitarie, ICT, questionario studenti, ESP


Katalin Doró (Szeged, Hungary) / Anita Habók (Szeged, Hungary)

Abstract (English)
This paper seeks to contribute to the limited research done on the language strategy use of young learners in EFL contexts. It presents the results of an investigation into the overall language learning strategy use of elementary school students. Subjects for the study were fifth and sixth graders enrolled in Hungarian public elementary schools (n=275). The Strategy inventory for language learning (SILL) was found to be a reliable and well-working data collection instrument with this young age group. Six subcategories of strategies were investigated and results showed that meta-cognitive strategies were the most frequently used category, while compensation strategies were the least often employed ones. Significant grade level differences in strategy use were not found. Gender related investigations revealed key differences in favor of girls across all six types of learning strategies. Implications of the study are presented and discussed.
Key words: language learning strategies, English, EFL, strategy inventory for language learning (SILL), age, gender, elementary school, children


Abstract (Deutsch)
Die vorliegende Studie ist ein Beitrag zu den relativ wenigen Untersuchungen zum Englisch als Fremdsprache, die sich mit der Verwendung von Sprachstrategien bei jungen Sprachlernern beschäftigen. Die Studie stellt Ergebnisse hinsichtlich der Verwendung von Sprachstrategien durch Schüler des Sekundarbereichs dar. Ungarische Fünft- und Sechstklässler (n=275) staatlicher Schulen bildeten dabei die Zielgruppe. Der verwendete SILL-Fragebogen (The Strategy Inventory for Language Learning” erwies sich als verlässliches und intaktes Instrument für die Datenerhebung bei dieser Zielgruppe. Sechs Unterkategorien der Strategien wurden untersucht. Die Ergebnisse zeigten, dass metakognitive Strategien die am meisten verwendete Kategorie bildeten, während Kompensationsstrategien zu den am wenigsten verwendeten Strategien zählten. In den zwei untersuchten Jahrgängen konnten keine signifikanten Unterschiede ausgemacht werden. Die Untersuchung der geschlechtsspezifischen Ergebnisse zeitigten in allen sechs Kategorien der Lernstrategien einen erheblichen Vorteil für Mädchen. Im Artikel werden die Implikationen der Studie präsentiert und diskutiert. Zudem werden ihre Grenzen aufgezeigt.
Stichwörter: Sprachstrategien, Englisch, Englisch als Fremdsprache, SILL, Alter, Geschlecht, Grundschule, Kinder


Inez De Florio-Hansen (Kassel, Germany):


Abstract (English)

With the advent of the Common European Framework of Reference (CEFR), translation and interpretation advanced from learning tools to complex components of communicative competence. Although there is an increasing demand of oral and written mediation in the workplace, mediation activities in foreign language classrooms, up to now, are mostly limited to language transfer in informal situations. In the author’s opinion, at least advanced learners of second / foreign languages should, in addition to mediation in informal situations, acquire basic translation and interpretation skills / abilities for their professional lives. This leads the author to the conclusion that foreign language methodology could benefit from the detailed definitions of translation competence and the respective methodologies elaborated by academic translation studies. On the basis of various concepts originating from both disciplines, translation studies and foreign language methodology, a revised model of mediation competence, composed of knowledge, skills / abilities and attitudes, is presented and discussed.
Key words: foreign language learning, language methodology, mediation (competence), translation (skills and abilities), interpretation (skills and abilities),


Abstract (German)

Eine wesentliche Neuerung des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens (GeR) besteht darin, dass Übersetzen und Dolmetschen nicht länger (nur) als Lernhilfen betrachtet, sondern als entscheidende Komponenten der Interkulturellen Kommunikationsfähigkeit ausgewiesen werden. Trotz des gesteigerten Bedarfs an mündlicher und schriftlicher Sprachmittlung am Arbeitsplatz bleiben Mediationsaktivitäten im Fremdsprachenunterricht auf informelle Kontexte beschränkt. Nach Ansicht der Autorin sollten zumindest fortgeschrittene Fremdsprachenlernende - zusätzlich zur Mediation in informellen Situationen - für ihr zukünftiges Berufsleben grundlegende Fähigkeiten im Dolmetschen und Übersetzen erwerben. Daraus folgert die Autorin, dass die Fremdsprachenlehr- und –lernforschung von den detaillierten Definitionen des Begriffs Übersetzungskompetenz profitieren kann, welche die Übersetzungswissenschaft erarbeitet hat. Auf der Grundlage von Konzepten beider Disziplinen, der Übersetzungswissenschaft sowie der Fremdsprachenlehr- und –lernforschung, wird ein überarbeitetes Model der Übersetzungskompetenz, das in Wissen, Können und Einstellungen unterteilt ist, vorgestellt und diskutiert.
Stichwörter: Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik, Mediation(skompetenz), Übersetzung, Übersetzen, Dolmetschen


Bok Ja Cheon-Kostrzewa (Karlsruhe, Germany / Frank Kostrzewa (Karlsruhe, Germany):

Abstract (Deutsch)
Die Konjunktionalsysteme des Deutschen und des Koreanischen unterscheiden sich erheblich voneinander und können im Spracherwerbsprozess zu sprachkontrastiv bedingten Fehlern führen. Während im Deutschen Konjunktionen und Konjunktionaladverbien als syntaktische Verknüpfungszeichen mit verschiedener Verknüpfungsbedeutung verwendet werden, werden im Koreanischen temporale, konditionale und kausale Konjunktionalformen als Suffixe an einen Stamm angehängt. Einige der postverbalen Konjunktionalformen können polyfunktional verwendet werden und stellen aus diesem Grund wiederum eine Lernschwierigkeit für muttersprachliche und fremdsprachliche Lerner dar. Die Schwierigkeiten koreanischer Lerner beim Erwerb des deutschen Konjunktionalsystems werden exemplarisch auf der Basis einer Studie von Kim (1994) beschrieben.
Stichwörter: Konjunktionen, Konjunktionaladverbien, Spracherwerb, Kontrastive Linguistik, Deutsch, Koreanisch

Abstract (English)
The conjunctional systems of German and Korean differ considerably, thus inducing possible errors in the language acquisition process. Whereas in German, conjunctions and conjunctional adverbs are used as connectors with different connecting meanings, the (temporal, conditional, causal) conjunctional forms of Korean are suffixed to a word stem. Some of the postverbal conjunctional forms can be applied polyfunctionally, thus providing a further potential learning difficulty. The difficulties of Korean learners in the acquisition of the German conjunctional system are exemplarily described on the basis of a study carried out by Kim (1994).
Key words: conjunctions, conjunctional adverbs, language acquisition, contrastive linguistics, German, Korean



Sara Quintero Ramírez (Guadalajara, Mexico):

Abstract (Español)
En el presente estudio nos proponemos determinar los tropos más frecuentemente utilizados por diferentes narradores de la televisión latinoamericana en tres crónicas de béisbol. En una crónica deportiva oral el narrador se encarga de presentar a la audiencia de manera inmediata los hechos que acontecen en un partido y de explicarlos a través de interpretaciones y valoraciones (Armañanzas 2008). Tanto en la narración de los hechos como en las valoraciones ofrecidas a la audiencia, el cronista de béisbol produce una diversidad de tropos. En nuestro corpus registramos 331 metáforas 55 metonimias, 39 hipérboles, y por último, 5 símiles .
Palabras clave: cronista beisbolero, metáfora, metonimia, hipérbole, símil.

Abstract (English)
The objective of the study presented in this article is to identify the tropes that are most commonly used by different sports reporters on Latin American television by examining three baseball live broadcasts. In their oral accounts, it is the reporters' task to present the events of the game to the audience right after they have hppened. However, the reporters not only describe the mere events, but, in their role as sports experts, also explain them through analyses and evaluations (Armañanzas 2008). In their description of events and in their analyses, the baseball reporters use a variety of tropes. In the present research, 331 metaphors, 55 metonymies, 39 hyperboles and 5 similes have been registered.
Keywordsbaseball narrator, metaphor, metonymy, hyperbole, simile. 


II. University Report

Thomas Tinnefeld (Saarbrücken, Germany):

Abstract
The present article presents a report on the The Second Saarbrücken Conference on Foreign LanguageTeaching that took place at Saarland University of Applied Sciences in Saarbrücken (Rotenbühl Campus), Germany, from November 7th to 9th, 2013.  The conference featured the theme "Language Knowledge and Language Skills" with 52 talks, inclusive of one keynote speech, being held in six thematic sections: linguistics, methodology, languages for specific purposes, communication and interculturality, the Internet and multimedia as well as product-oriented presentations. The conference was the second one of the Saarbrücken conference series, started in 2011. Convening at the interval of two years, the third conference is scheduled to take place in 2015.

Abstract (English)
The present article presents a report on the The Second Saarbrücken Conference on Foreign LanguageTeaching that took place at Saarland University of Applied Sciences in Saarbrücken (Rotenbühl Campus), Germany, from November 7th to 9th, 2013.  The conference featured the theme "Language Knowledge and Language Skills" with 52 talks, inclusive of one keynote speech, being held in six thematic sections: linguistics, methodology, languages for specific purposes, communication and interculturality, the Internet and multimedia as well as product-oriented presentations. The conference was the second one of the Saarbrücken conference series, started in 2011. Convening at the interval of two years, the third conference is scheduled to take place in 2015.


III. Book Reviews

Mikaela Petkova-Kessanlis (Sofia, Bulgarien):


Magdalena Ziemba (Czudec, Polen):
(129-132)

Christine Mathews (Saarbrücken, Germany):

Veronica Smith (Klagenfurt, Austria):