JLLT

Since its inception in 2010, the Journal of Linguistics and Language Teaching (JLLT) has been dedicated to providing a platform for academic publication. JLLT is a multilingual, open access, DOAJ-indexed journal.
For access to the journal's website and downloadable PDF files of all published issues, please navigate to:
https://www.journaloflinguisticsandlanguageteaching.com


edited by Thomas Tinnefeld
Showing posts sorted by relevance for query Hochberg, Judy: Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom. A Teacher’s Guide. New York: Routledge 2021. (ISBN 978-0-367-11196-0). Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query Hochberg, Judy: Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom. A Teacher’s Guide. New York: Routledge 2021. (ISBN 978-0-367-11196-0). Sort by date Show all posts

Journal of Linguistics and Language Teaching

Volume 13 (2022) Issue 1


Hochberg, Judy: Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom. A Teacher’s Guide. New York: Routledge 2021. (ISBN 978-0-367-11196-0) 

Following up on her valuable ¿Por qué? 101 Questions about Spanish (2016), Judy Hochberg’s Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom (2021) is a practical reference that will help to enhance Spanish instruction at high schools and universities. The goal of Hochberg’s guide is an admirable one because it seeks to bridge the gap “between theory and practice with specific activities, assignments, and … PowerPoint slides that teachers can use in their own classrooms” (x). Hochberg’s extensive knowledge of the Spanish language and linguistics is evident on every page. What is especially commendable, however, is the fact that the book is written in an engaging style with an eye toward classroom implementation. Five essential questions, inspired by linguistic theory, provide the book’s framework. As the author points out, these questions are sufficiently broad for a teacher of another language to rework them for his or her purposes of instruction (7). Hochberg devotes a chapter to each of the five essential questions: 

  • How is Spanish different from other languages? 

  • How is Spanish similar to other languages? 

  • What are the roots of Spanish? 

  • How does Spanish vary? 

  • How do people learn and use Spanish? (2)

To help impart the material, the book is supplemented by thoughtfully designed in-class activities and take-home projects, organized by students’ respective levels of Spanish proficiency. The in-class and take-home activities are all quite clever, and there are none in which students would simply keep busy or work with no goal in mind. A few examples of such activities are the simple derivation exercises  “What are the roots of Spanish?” in Chapter 3 and the assignment mapping Spain’s minority languages “How does Spanish vary?” in Chapter 4  These activities provide the fundamentals for more comprehensive exercises and a deeper understanding of Iberian Romance languages such as Catalan and Galician. Several of Hochberg’s take-home projects are intended to be as fun as they are educational, such as the assignment to prepare Spanish dialogues of jerigonza (a language game similar to Pig Latin) with the help of native speakers. In preparation for this project, Hochberg outlines the fundamentals of Peruvian, Colombian, and Costa Rican jerigonzas and explains how practicing with them can help students learn to divide Spanish words syllabically (126-27).

There are also 304 PowerPoint slides (written in Spanish) that may be downloaded free of charge by teachers and used for their presentations. Hochberg references these useful slides throughout her book. (Had the book been written in the pre-internet era, it would have easily surpassed five hundred pages in length with the addition of the slides.) The PowerPoint slides, judged to be most useful for any Spanish teacher, are listed in boldface. A few of these slides are about Spanish-language recipients of the Nobel Prize in Literature, the prevalence of the ‘trilled r’ /r/ in 279 different languages, Proto-Indo-European roots in English and Spanish, and dialectical features such as yeísmo, seseo, and ceceo. To facilitate the completion of in-class and take-home exercises, the book offers a wealth of databases and other resources available on the Internet. For one project, students are asked to avail themselves of a few of the innumerable online Spanish-language resources (both free websites and programs that charge fees) and to evaluate their learning experiences with them (121-122). 

On the broadest level, the approach of this book is to provide Spanish teachers a more thorough understanding of the language and then give them practical advice on how to impart the subject matter. Hochberg’s many years of teaching experience have grounded the material in such a way that it is accessible and easily adaptable to any classroom. A familiar challenge for many teachers of foreign languages or linguistics is to present fundamental material by relating it directly to student experience. On the topic of phonology, for example, Hochberg explains that many of the same changes that occur in Spanish also occur in English. Many of these changes are occurring at this moment but, for their ubiquity and slow pace, go unperceived by most English speakers. A  few examples in simplified phonetic transcription are provided  by a speaker “who drops the t of right, modifies the ty of don’t you to a ch, or adds a syllable to pronounce athlete as athalete” (59). Hochberg may also have included the /tʃ/ produced by the -ltu- in words such as culture, or the loss of post-tonic syllables in words such as Florida (pronounced [ˈflɔɾdə]) or cardinal ([ˈkaɾdnəl]). 

Regarding classroom activities, Hochberg clearly knows what works and what does not. For example, she understands the principle that student-led investigation often succeeds with the general expectation that results will be presented in class (or uploaded to be shared with even more people). In the project from Chapter 4, “Profile an indigenous language”, students are instructed to prepare brief descriptions of prominent Latin American indigenous languages modeled on the criteria of slide 4.44: the basic information (name, region in which it is spoken, number of speakers, etc.), a video of a speaker, a famous speaker, an interesting linguistic characteristic, and an interesting aspect of the culture associated with the language. After preparing their profiles, the students may present their information “in the form of a poster, slide presentation, or oral report” (87). Hochberg even scripts paragraphs of introduction in Spanish for teachers to use as they begin their lessons. Her enthusiasm for her subject and profession is obvious throughout the book. For example, after referring to a classic linguistic study about past-tense verbs (Dahl 1985), Hochberg concludes, 

[t]his means that Spanish has a richer past-tense repertoire than other Romance languages and English as well as Arabic, Japanese, German, Greek, Russian, Mandarin, Hungarian, and dozens of other languages (21)

Hochberg also discusses contemporary debates surrounding Spanish. In Chapter 1 “How is Spanish different from other languages?”, she considers the authority of the Real Academia Española (Royal Spanish Academy) (11-12) and, in Chapter 2 “How is Spanish similar to other languages?”, she outlines attempts to make Spanish gender neutral by using alternative phrases or spelling changes such as the replacement of a’s and o’s with @’s or x’s (38-40). In Chapter 4, Hochberg also describes changes from “below” and “above” produced by the prestige associated with specific variants; currently the “northward march” of yeísmo /ʝ/ at the expense of lleísmo /ʎ/ is attributed to “change from below,” while the resurgence of the ceceo in southern Spain is partially attributed to “more educated speakers favoring the Castilian contrast” between /s/ and /θ/ (93-94). At no point in her presentation of these topics does the author weigh in with her own opinion. In the spirit of the best instructional material, Hochberg maintains objectivity throughout her book.

Hochberg’s book is a concise and useful reference for college professors and high school teachers of Spanish. For professors, the straightforward descriptions of recurring grammatical topics will provide a nice refresher; for high school teachers, those same descriptions contain some of the core information that will provide satisfactory answers to questions, perhaps even inspiring students to conduct further investigation in the language. In places where Spanish instruction is seen as little more than a curricular requirement – with the commensurate lack of enthusiasm for its study – Hochberg’s lively explanations may encourage students to go beyond, say, “boot verbs” and begin to understand why diphthongization occurs in so many high-frequency verbs. Indeed, the nuts-and-bolts explanations found in Chapter 3 “What are the roots of Spanish?” (43-74), are accompanied with enough examples for students to be able to draw their own conclusions when they have questions independently. One especially notable example of the functionality of Hochberg’s book is the manner in which she expertly condenses the 227 examples of phonological change provided by the Appendix Probi a pedagogical text generally thought to have been written in the fourth or fifth century into eighteen rules, which are presented in slide 3.54.

Hochberg’s resources are superb. For Chapter 3, she draws heavily on several of the most highly regarded books about the development of Spanish, including Penny’s A History of the Spanish Language (2002) and Pharies’ A Brief History of the Spanish Language (2015). For the linguistic material of her book, much of which is featured in Chapter 5 “How do people learn and use Spanish?”, Hochberg references key research by Labov (1963), Mariscal  (2008), McLeod & Crowe (2018) and Zyzik (2013) (105; 128-29). Her discussion of the study by McLeod & Crowe is especially interesting (109-10) in that it shows consonant acquisition of children across twenty-seven languages. Remarkably, Spanish-language children acquire the sounds for ñ (/ɲ/) and ch (/č/ or /tʃ/) by age four, in spite of the fact that, with an occurrence of 3% or less, these consonantal sounds are among the least frequent ones in Spanish (Piñeros 2009). This and other aspects of Spanish acquisition presented in Chapter 5 – such as irregular verbs (115-118) and how grammatical gender may affect how speakers consider inanimate objects (124-125) – are what truly sets this book apart. Hochberg’s book is not merely about the Spanish language, but how it is taught, acquired, and used.

Hochberg’s ability to convey complicated topics in a straightforward manner will appeal to a broad range of readers. For example, the complex evolution of the Spanish verb system is covered by Hochberg adequately in only six pages. (Though understandably more thorough, Penny (2002) needed 89 pages.) It is, however, surprising that in Chapter 3, Hochberg did not include an explanation of Spanish adverbs formed with the suffix -mente. This is an especially lucid example of the grammaticalization of a recurring Latin phrase that was formed with the singular ablative case of the feminine noun mens, mentis. Spanish has shown its conservative character by requiring, even to this day, only one instance of -mente with two (or more) feminine adjectives (e.g., Jorge hizo la tarea completa y rápidamente). However, in a book intended to be a guide, the author undoubtedly had to devote her attention to bigger, more difficult topics such as gender, the subjunctive, por and para, and irregular verbs such as ir and ser. Hochberg’s treatment of the combination of preterit and imperfect tenses – a topic she identifies as “probably the single greatest intellectual challenge for an English-speaking Spanish student” (34) – is clearly the product of her large teaching experience. PowerPoint slide 2.30, for example, which begins with basic instances of the preterit and then adds examples of the imperfect to enhance the narrative, will prove enlightening to students and do much to help them develop greater proficiency with past tenses.

Hochberg’s book is a valuable combination of essential information and dynamic pedagogical approaches. Like an exercise regimen directed by a skilled personal trainer, Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom will get Spanish teachers in optimal shape come class time. Every Spanish teacher, no matter the level of instruction, has undoubtedly fielded an unexpected, flummoxing question from a student during class. However, after reading Bringing Linguistics into the Spanish Language Classroom, the likelihood of being able to answer such a question correctly increases tremendously. Hochberg’s detailed answers to each of her five essential questions, the activities and projects, the PowerPoint slides, and the wealth of information provided in the book’s appendices are certain to help both teachers and professors improve their approaches to teaching Spanish.


References

Dahl, O (1985). Tense and aspect systems. Oxford: Basil Blackwell.

Hochberg, Judy (2016). ¿Por qué? 101 Questions about Spanish. New York: Bloomsbury Publishing, Inc. 

McLeod, Sharynne, and Kathryn Crowe (2018). “Children’s Consonant Acquisition in 27 Languages: A Cross-Linguistic Review.” American Journal of Speech-Language Pathology 27. Rockville, Maryland: ASHA, 1546-71.

Penny, Ralph (2002). A History of the Spanish Language, Second Edition. New York: Cambridge University Press.

Pharies, David A (2015). A Brief History of the Spanish Language, Second Edition. Chicago: University of Chicago Press. 

Piñeros, Carlos-Eduardo (2009). Estructura de los sonidos del español. Upper Saddle River, New Jersey: Pearson Education, Inc.

Quirk, Ronald J (2006). The ‘Appendix Probi’: A Scholar’s Guide to Text and Context. Newark, DE: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs.



Reviewer:

Daniel J. Nappo, PhD

Professor

The University of Tennessee at Martin

Department of English and Modern Foreign Languages

Martin, TN 38238

E-mail: dnappo@utm.edu



JLLT Volume 13 (2022) Issue 1 



Articles


Vi Thanh Son (Gothenburg, Sweden) & Joost van de Weijer (Lund, Sweden)


Abstract

The out-of-school exposure to a foreign language has been found to enhance the development of lexical and grammatical knowledge of that language. In this study, we compared how English is used or encountered in out-of-school contexts in different contexts for Vietnamese and Swedish groups, and investigated whether out-of-school exposure to English as a foreign language had an impact on the learning outcomes in a group of Vietnamese children and another group of Swedish children. A demographic questionnaire and a test of procedural and declarative knowledge of English third-person singular -s were distributed to the children. Correlation coefficients between the eight demographic variables and the tests separated by the two groups of participants were analyzed. The results show that pupils’ estimated out-of-school exposure was significantly correlated with the Vietnamese children’s lexical repertoire, but not with their procedural or their declarative knowledge.




Frédérique Grim (Fort Collins (Co), USA):


Abstract (English)

The concept of proficiency is integral in shaping second language educators’ practices and curricula and has become a common focus in professional development, conferences, journal articles and magazines. Some educators believe that if learners are comprehensible, grammatical accuracy should not be the primary goal in instruction in order to mirror the reality outside of the classroom. However, should pronunciation be considered an essential factor for being more comprehensible in L2 proficiency? Pronunciation has received little attention when describing proficiency (ACTFL Proficiency Guidelines 2012), even though it can easily impair communication (Derwing & Munro 2009). This study describes an action-research project based on a story-time program incorporated in a French Phonetics class with the goal to improve the French pronunciation of 24 learners. The overarching goal was to integrate learners into a community-based project to give their L2 an authentic application while engaging with the community. The following questions were asked: Can the preparation for a story-time program support college French learners’ pronunciation awareness and improvement? Can the preparation for a story-time program impact learners’ motivation and understanding of their engagement’s outcome on their community?

Keywords: Pronunciation instruction, proficiency, community outreach


Abstract (Français)

Le concept de compétence fait partie intégrante de l'élaboration des pratiques et des programmes d'études des enseignants de langue seconde et est devenu un objectif commun dans la formation professionnelle, les congrès, les articles de revues et les magazines. Certains éducateurs pensent que si la prononciation des apprenants est compréhensible, leur précision grammaticale ne devrait pas être l'objectif principal de l'enseignement pour refléter la réalité en dehors de la salle de classe. Cependant, la prononciation doit-elle être considérée comme un facteur essentiel pour être plus compréhensible en L2 ? La prononciation a reçu peu d'attention dans la description des compétences orales (ACTFL Proficiency Guidelines 2012), même si elle peut facilement nuire à la communication (Derwing & Munro 2009). Cette étude décrit un projet de recherche-action basé sur un programme de lecture de contes incorporé dans un cours de phonétique française, ayant pour but d'améliorer la prononciation française de 24 apprenants. L'objectif primordial était d'intégrer les apprenants dans un projet communautaire pour donner à leur L2 une certaine authenticité tout en s'engageant avec la communauté. Les questions suivantes ont été posées : La préparation d'un programme de lecture de contes peut-elle soutenir la sensibilisation et l'amélioration de la prononciation des apprenants de français d’université ? La préparation d'un programme de lecture de contes peut-elle avoir un impact sur la motivation des apprenants et leur compréhension de leur engagement sur leur communauté ?

Mots-clés: Enseignement de la prononciation, compétence, proficiency, sensibilisation de la communauté




Blake Turnbull (Kyoto, Japan):


Abstract

Many scholars agree that judicious use of learners’ native language (L1) can be advantageous in the language (L2) classroom; however, the role of the L1 in students’ beliefs about self-efficacy has received little attention in the literature thus far. Through the use of a questionnaire, this paper examines the beliefs of university-level Japanese EFL students regarding the use of the L1 (Japanese) and its role in self-efficacy in L2 (English) learning. The major findings show that Japanese university-level EFL students believed the use of Japanese may help to improve their English reading and writing skills more than their speaking and listening skills, as well as for the learning of grammar and vocabulary in particular. Suggestions about what university EFL educators can do are also provided.






Yasser Abdullah Al Tamimi (Riyadh, Saudi Arabia), Gladys Quevedo-Camargo (Brasília, Brazil) & Rafael Sena Raposo de Melo (Brasília, Brazil):


Abstract (English)

The present study explores the impact of a three-phased high-stakes admission exam on the practice of Spanish language teachers as they prepare their high-school students for meeting the entry requirements at the University of Brasilia. The Serial Assessment Program (PAS) is an annual reading test in Spanish, French or English functioning as a diagnostic, summative, and formative assessment tool and offering an entry opportunity for low-income students. Using a case study, an online questionnaire of twenty-nine Spanish public school teachers and three interviews, the study identifies potential washback of the Spanish exam on the teaching practice of public school Spanish language teachers when they teach Spanish reading skills. Despite the teachers' consensus that the PAS exam is essential in its socio-economic context, data analysis points to an impoverished Spanish language content integrated into the Spanish curriculum. Evidence of washback was identified as being restricted to past exam papers used to familiarize learners with the exam item format, topics, themes, and genres utilized in the PAS Spanish language component. Bottom-up approaches to reading seem to predominate, and a more consistent alignment of reading competencies and abilities to the exam framework was not identified.


Abstracto (Español)

Este estudio investiga el impacto de un examen de admisión y alto riesgo hecho en tres fases en la práctica de los profesores de español mientras preparan a sus estudiantes de secundaria para cumplirlo como oportunidad de ingreso en la Universidad de Brasilia. El programa de evaluación seriada (PAS) representa una prueba anual de lectura en español, francés o inglés que funciona como herramienta de diagnóstico y también tiene función sumativa y formativa. Utilizando el estudio de caso, un cuestionario en línea hecho por veintinueve profesores de lengua española de escuelas públicas y tres entrevistas, el estudio identifica el potencial impacto del examen en la práctica de los docentes cuando enseñan la habilidad lectora en español. A pesar del consenso de los profesores de que el examen es esencial en su contexto socioeconómico, el análisis de los datos apunta a un contenido empobrecido del español integrado en el currículo escolar. La evidencia del efecto retroactivo se identificó con prácticas y usos de documentos y exámenes anteriores utilizados para familiarizar a los estudiantes con el formato del examen, con los temas y los géneros utilizados. Los enfoques ascendentes de la lectura parecen predominar y no se identificó una alineación más consistente de las competencias y capacidades de lectura con el marco del examen.



Naxhi Selimi (Goldau, Schweiz), Basil Schader (Zürich, Schweiz) & Andrea Cantieni (Goldau, Schweiz):



Abstract (English)

Code-switching in the Albanian community in Germany and Switzerland, which has existed for more than five decades and now comprises three generations (G1-G3), has not been explored sufficiently. This article provides insights into bilingual practice and the code-switching associated with it. For this purpose, representatives of all three generations (N=120) were interviewed. The quantitatively collected and contrastively discussed data document that all three generations of the Albanian community in Germany and Switzerland used code-switching and that the groups in both countries did not differ in this respect. As expected, G1 recorded lower values than G2 and G3. The data indicate that our respondents used both the functional-pragmatic and lexical-compensatory and the demonstrative language-identity facets of code-switching. Moreover, certain features of code-switching were found in several of these forms. A contrastive comparison of our data with those of Schader (2006) shows that the G3 clearly uses code-switching in the public sphere much more consciously today than was the case at the beginning of this millennium.


Abstract (Deutsch)

Über das Codeswitching der drei Generationen (G1-G3) umfassenden albanischen Sprachgruppe in Deutschland (D) und der Schweiz (CH) ist wenig bekannt, was die letzten fünfzehn Jahre betrifft. Der vorliegende Beitrag ermöglicht Einblicke in die bilinguale Praxis und das damit zusammenhängende Codeswitching. Hierzu wurden Personen aller drei Generationen (N=120) befragt. Die quantitativ erhobenen und kontrastiv diskutierten Daten dokumentieren, dass alle drei Generationen der albanischen und Community in Deutschland und der Schweiz Codeswitching verwenden und dass sich die beiden Ländergruppen diesbezüglich nicht wesentlich unterscheiden. Erwartungsgemäß verzeichnet die G1 tiefere Werte als die G2 und G3. Die Daten weisen darauf hin, dass unsere Befragten sowohl die funktional bzw. palliativ-pragmatischen und lexikalisch-kompensatorischen als auch die demonstrativ-sprachidentitätsstiftenden Facetten des Codeswitching verwenden und dass gewisse Merkmale dieses Phänomens in mehreren Formen zu finden sind. Eine kontrastive Gegenüberstellung unserer Daten mit jenen von Schader (2006) zeigt, dass die G3 heute Codeswitching im öffentlichen Raum deutlich bewusster verwendet als dies zu Beginn dieses Millenniums der Fall war.





Book Reviews

Daniel J. Nappo (Martin (TN), USA):


Heinz-Helmut Lüger (Landau, Deutschland):