Journal of Linguistics and Language Teaching
Volume 10 (2019) Issue 1, pp. 87-118
Language
Maintenance and Language Shift
in
a Taiwanese Aboriginal Village:
A
Domain
Approach
Ya-Ling Chang (Yilan, Taiwan (R.O.C.))
Abstract
This
study explores language shift by scrutinising language proficiency
and habitual language use in one of the biggest aboriginal Pangch
villages in Taiwan. It aims to better understand the factors
attributed to the erosion of the Pangcah language and how language
policy shaped its linguistic structures. In a limited perspective,
data were drawn from a survey of language proficiency and language
use in various settings. The domain analysis model by Fishman (1964,
1965, 1972), incorporating Multiple Analysis of Variance (MANOVA) and
Logistic Regression (LR) of SPSS was adopted. The results of the
sociolinguistic
survey show that age is a variable which is related to language
change over time. Education has its impact on language proficiency in
Mandarin (Mandarin Chinese). In language use, there is a general
shift towards the dominant language(s), mainly Mandarin. The language
choice among children, in the family domain in particular, appears to
be shifting towards Mandarin Chinese monolingualism. This shows some
evidence that the heritage language is not transmitted to future
generations. Language use in in-group communication in other domains
as friendship, religion and shop shows male Pangcah as a better
language keepers than females However, in most of the domains,
whether high or low, where Han Chinese are present, there is a
general shift to Mandarin, which shows little resistance towards the
domaince of Mandarin.. Thus, reflection on some of these findings
shows that the Pancah language shift patterns are closely related to
the long-term colonial hegemonic language policies and hierarchy
which are integral to the sociopolitical economy of the district.
Key
words: Language maintenance, language shift, Pangcah, language use,
language proficiency, domain approach
1 Introduction
Before the occupation of the
Dutch and Chinese from the 17th century onwards, Taiwan was an
unclaimed island inhabited by various groups of indigenous people -
the earliest settlers on the island. Since then, Taiwanese indigenous
people have been ruled by six different regimes: the Dutch, the
Spanish, the Ming Dynasty, the Qing Dynasty, the Japanese and the
Republic of China, the Taiwanese Government (The Chinese Nationalist
Party and the Democratic Progress Party). While these historical
events led to abundant ethnic and linguistic resources, they
simultaneously allowed ethnic and linguistic conflicts to arise.
Ethnicity
is a highly politicised issue in Taiwan, often involving the tension
between inclusion and exclusion under the definition of ‘Taiwanese’.
After the lifting of martial law in 1987, a more common division of
ethnic boundaries was formed under the term ‘Four Major Ethnic
Groups’, comprising Southern Min, Hakka, Mainlanders, and
Austronesian indigenous peoples. As
language groups and linguistic affiliations have not been included in
the census, the distribution outlined by Huang (1995: 21) can be
summarised in the following: Mainlanders (Han Chinese) 13%, Southern
Min (Han Chinese) 73.3%, Hakka (Han Chinese 12%) and Austronesian
aborigines 1.7%. Ethnic groups in Taiwan are basically divided along
linguistic lines.
The language situation in
Taiwan as a whole is complex. Two overarching language families are
the Sino-Tibetan and the Austronesian languages. Sino-Tibetan
includes Mandarin Chinese(hereafter “Mandarin“),
Southern Min (a general term, with the language also called
‘Taiwanese’ or ‘Southern Fukienese’), Hakka and various
Chinese languages / varieties spoken by the Mainlanders. The
Austronesian languages are described as a collection of mutually
unintelligible tongues spoken by the 16 officially recognised
aboriginal peoples. Due to the success of the National Language
Movement after the 1950s, which promoted Mandarin
as
a means of communication, it is fair to say that Mandarin
has replaced Southern Min and Hakka as the most commonly used
language. It is generally believed that most people are bilingual and
are able to speak Mandarin
and at least one other language. Many aboriginal people are
trilingual, speaking Southern Min, one of the aboriginal languages or
Hakka, and either Mandarin
or Japanese, which elderly Pangcah people acquired during the
Japanese colonial period (1895-1945).
The
aboriginal languages have become in-group languages, confined to
private domains because they are demographically small. Those who
speak them are also economically and politically marginalised,
compared to the majority of Han Chinese in Taiwan. This
paper therefore presents a case study of Pangcah language maintenance
and shift by examining language proficiency and use so as to better
understand the way in which other languages compete with and impact
on Pangcah.
Fishman (1964) notes that
there are
three
key aspects which an ‘informed evaluation’ of language
maintenance and language shift (LMLS) should consider: habitual
language use, behaviour towards language, and socio-cultural change
process. (cited by Li 1997: 365).
In
a limited scope, one of these aspects will be examined – habitual
language use in Tafalong, a rural, compact and linguistically
beleaguered aboriginal Pangcah village, which comprises 4197 people
of plain aboriginese
(including a very small number of non-Pangch aboriginal) (Household
Office, Kuang-fu Township of Hua-lien County, 2018). The issues
related to language shift and maintenance are sizeable, and there is
no single simple model to examine this phenomenon. Therefore, rather
than attempting to exhaust possible models of analysis or factors
attributed to the erosion of the aboriginal language, this paper
takes a limited perspective to seek an answer to the research
question regarding the extent to which language proficiency and
language use in Tafalong have declined. Language use and proficiency
are examined though survey data, using Fishman's (1965, 1972) domain
approach .
2
Models of
Language Maintenance and Language Shift
“The study of LM [language
maintenance] and LS [language shift] is a multidisciplinary and
interdisciplinary enterprise” (Pauwels, 2004: 721). Researchers
from different academic disciplines work on language maintenance and
language shift. Earlier divisions looking into the methodology of
language maintenance and shift were based on academic disciplines.
Garcia (2003) and Fasold (1984) make a distinction between two broad
fields: anthropology / anthropological linguistics and sociology /
the sociology of language. According to these two researchers,
participant observation is often applied by (linguistic)
anthropologists when investigating language choice in individual
communities; sociologists, in contrast, adopt surveys or
questionnaires to generalise a wider, generalised view of language
shift and language maintenance in various communities. Thus, these
two academic disciplines create different interpretations based on
the approaches which they have adopted: the former uses smaller-scale
qualitative data; the latter, large-scale quantitative data.
In
order to obtain a comprehensible picture of social changes
contributing to language maintenance and shift, which is different
from the divisions of academic associations as described above,
researchers have tried to find ways to bridge both micro and macro
analyses of languages in different ways. Based on levels of social
structure, Milroy (2001: 39-40) categorises the
following research
paradigms of analysis: “political
and economic determinants of language behaviour, community level
patterns of language choice / language mixing, and language
behaviours at interactional level”.
Analysis at macro-level, as observed by Milroy (2001), aims to
distinguish the social, political and economic factors contributing
to language choice behaviours by individuals in various domains
or institutions.
Another
line of research is community-level ethnographic analysis, which
looks for the connections between individual language choice and both
mundane discourse practice and social organisations. It is likely
that local level analysis can be linked to the macro-level structure.
This
suggests that such analysis can bridge the gap between the micro and
macro level of language planning.
The
third approach deals not only with micro analysis within the
bilingual conversational interaction but also the linkage of social
values attributed to it. Each of the three categories of research
models recognised by Milroy (2001) by no means has a clear
distinction
between
their micro or macro level analysis; that is to say, whilst studies
might aim at a micro-level
analysis, the research aim seems
to be to build bridges between both levels of analysis in order to
achieve a better understanding of language maintenance and language
shift.
After having given
a general overview on the research paradigms for language maintenance
and language
shift,
we will
now turn to theoretical studies on the specific approach of domain
approach adopted in this study,
as it provides grounds for later discussion and analysis.
2.1 Domain Approach
On the basis of Fishman’s
theories
(1964, 1965, 1972), domain analysis has been widely used as an
approach to explore language shift and language maintenance. This is
due to the fact that such an approach enables researchers to link the
language investigated with its context, which is integrated with
participants, settings and topics. This
approach
provides a means for the systemic analysis of social and cultural
change related to language maintenance and shift. Nevertheless,
this
domain approach is not without problems. Dittmar (1976) indicates
that the compartmentalised nature of the domain does not necessarily
reflect the language in real social contexts. Apart from this,
Baker (2006) also suggests that the amount of quality time (i.e. the
time spent in real conversation) should also be taken into account
since it is also an important element of language use. Data for the
domain-analysis
approach are
often limited to self-reported language use survey data. Totally
self-reported survey data are
seen to have limited validation despite Fasold’s
(1984) claims that such data can be valuable under careful
investigation. Thus, the result of survey data is can be more
suggestive than confirmatory of the language use of the target
informants.
3 Research Design
3.1 Goals for Data
Collection and Description of Data
The
main purpose of this quantitative study is to better understand the
language use of the Pangcah people, in the hope that it will provide
a blueprint for further research on language maintenance and language
planning. Also, by scrutinising language use, it is hoped that
comprehensive insights into the correlation between language
acquisition, language proficiency and language use
can be obtained.
The present study is based on
a small-scale survey comprising one hundred and four questionnaires
(Appendix 1) which centre on a small collective, i.e. an aboriginal
Pangcah village. All the structured questionnaires were conducted
individually by
the researcher.
3.2 Sampling Technique and
Research Instruments
IIn the present study,
convenience sampling was adopted due to the fact that most young
people aged twenty to forty were not available due to the fact that
they were seeking jobs in the cities. The questionnaire included
closed-ended questions. Additional open ended questions were only
used when the respondent’s information about the topic might differ
from someone else’s. The questionnaire comprised three sections,
namely, Language Proficiency, Language Choice for use with different
interlocutors in daily life and Personal Information.
The
first section contained a self-assessment of language proficiency
level to gain ground for further understanding of the relationship
between language ability and language use. In the second section, the
questions sought to investigate the respondents’
language
use with different interlocutors, these being limited mostly to the
people whom the respondents were likely to encounter on
an everyday basis.
While not exhaustive, this section covers a wide range of possible
situations. The last section was related to background information
covering the respondents’ gender, age and education (Appendix
1).
3.3 The Field
Tafalong is a multilingual and
multiethnic farming community, consisting of Pangcah, Southern Min
and Hakka people, who constitute one third of the population each. In
addition, there are a few people from ethnic minorities, including
aboriginal Bunun, aboriginal Atayal and foreigners mostly from
South-east Asia, becoming inhabitants through intermarriage.
Young
speakers of Pangcah aged under 30 are mostly semi-speakers of
Pangcah, who are capable of comprehending a certain amount of Pangcah
but cannot speak it. Their situation is more or less similar to that
of the five
to ten
children in the Gapun community of Papua New Guinea, who possessed a
‘good passive understanding’ of the local language, as described
by Kulick (1992:
217).
Although one might be surprised to find one or two children who speak
fluent Pangcah as their native language, it emerges that they were
generally
raised in a family in
which the
grandparents do not speak Mandarin
or possess very low Mandarin
language ability. Thus,
Mandarin
is the only language of most young Pangcah people. People in Tafalong
are aware of language shift, for they face everyday-communication
difficulties or language breakdowns with their children or
grandchildren. However, the awareness of language death is not very
distinct, due to the fact that Tafalong is a big Pangcah tribal
village and it appears to most people that the language
is still alive.
Many Pangcah have learnt to speak Southern Min through different
channels, such as the media, neighbours
or
work. They do, however, have less knowledge about Hakka in spite of
the fact that Hakka in Tafalong also accounts for one third of the
population.
3.4 The Participants
The
participants are mostly the school pupils’
relatives;
some are people with whom the
researcher was in touch
on a regular basis. Working at the local elementary school, the
researcher
often asked pupils to request permission from their relatives to go
to their houses to conduct the present survey. Permission was hardly
ever refused.
3.5 Methodology
In
this study, language shift and language maintenance are assessed
through language use in self-reported data in order to draw a general
picture of language choice behaviour in everyday life,
i.e.,
the extent of language shift. Language proficiency and language use
are investigated by
means of a
sociolinguistic survey. Language use in particular
(Fishman
1964, 1965, 1972) is examined through
a domain
approach combined with mainly closed-ended questions requesting
self-reported language use administered to 104
targeted villagers (mostly engaged in farming) of different age
groups, genders and education levels.
3.6 Piloting and Revision
of the Questionnaire
The
preliminary work of the research design was to identify the problem
of the
endangered
Taiwanese aboriginal language,
Pangch. The hypothesis under scrutiny was
that Pangch language use has decreased significantly among the
Pangcah people. Before designing the questionnaire, the
sample-and-survey
method had to be decided upon. Based on the subsidiary questions, the
questionnaire was then carried out. Following the design of the
questionnaire, a pilot test was conducted, and
at least ten villagers were asked
to
fill in the questionnaire. Then
the
results of the pilot study were analysed and the questionnaire was
modified accordingly to increase its reliability and validity. After
the informants had filled in the questionnaires, these
were collected and examined to check for any relevant answers which
might be missing. In such cases, the respondents were
asked to provide the respective answers.
3.7
Coding, Data Processing and Analysis
Since the questions in the
survey were mainly closed-ended, except for personal information, the
response alternatives and the question grids were designed so as to
fit in the computer coding system so as to facilitate the coding of
the data. The data were analysed using SPSS.
4 Data Analysis
The following data analysis
comprises two parts: the analysis of language proficiency and the
analysis of language use.
4.1 The Analysis of
Language Proficiency
As
mentioned above,
the
language used
to be analysed is based on the valid data from 104 respondents. The
following tables demonstrate the numbers of respondents interviewed
in groups according to age, gender and education:
Variables
|
Categories |
Number |
|
Gender
|
Male
|
48
|
|
Female
|
56
|
||
Age
|
21-30
|
13
|
|
31-40
|
22
|
||
41-50
|
22
|
||
51-60
|
17
|
||
61-70
|
17
|
||
Over
70
|
13
|
||
Education
|
Up
to Primary School (aged 6-11)
|
48
|
|
Up
to Junior High School (aged 12-14)
|
20
|
||
Up
to Senior High School (aged 15-17)
|
26
|
||
Up
to College Level (including five-year junior college, for those
aged over 15)
|
1
|
||
|
Language
use and language proficiency are closely related and are both
indicators of language maintenance and shift. When a language shift
is taking place, language use and language proficiency both decline.
Before we proceed to look at the language use of the subjects with
different interlocutors, a preliminary examination of language
proficiency is first provided to make it easier to interpret
the
language use. Multiple Analysis of Variance (henceforth MANOVA) is
applied to the investigation of language proficiency and Logistic
Regression (henceforth LR) is used for language use.
The
reasons for
adapting
the two statistical techniques MANOVA and LR in investigating
language proficiency and language use are as follows: MANOVA is a
statistical tool for testing the significance of the relationship
between two or more dependent variables. In this case, there are four
dependent variables, namely the language proficiency of Pangcah,
Japanese, Mandarin
and Southern Min. The power of MANOVA enables us to investigate the
effects of several independent variables, as well as to
examine the
effect of single treatment. Since, in this case, there are three
independent variables (age, gender and education), it can be useful
to study not only the relationship between language proficiency and
each individual variable (the main effect) but also its relationship
with the interaction of variables (age and education, education and
gender, age and gender, and age, gender and education). Examining
such relationships (the increase and decrease of language proficiency
in their relation to age, gender and education) enables us to locate
the effect of language policy on the language proficiency of the
investigated languages (Pangcah, Japanese, Mandarin
and Southern Min). MANOVA is
applied at a significance level of
0.05.
Logistic Regression (LR) deals
with situations where there are fewer than three groups of dependent
variables. In this area of language use, the dependent variable
refers
to
the respondent’s self-reported language choices with different
interlocutors. The outcome variables are two combinations of language
choice, namely Pangcah as the most frequently used language, and the
dominant language(s) as the most frequently used language(s) which
are both categorical. Thus, LR is employed.
4.1.1 The Analysis of
Language Proficiency
In the present study, language
proficiency focuses
on
the respondent’s self-assessment of their language ability based on
a five-point scale from ‘not able to produce and to comprehend
sensible conversation, sentences and vocabulary’ to ‘very
fluent’. The languages reported include the major languages used in
the field, namely Pangcah, Japanese, Mandarin
and Southern Min.
The
languages which the informants acquired either in their neighbourhood
or during their work or study, such as Hakka, Indonesian, Toruko and
English, were also reported. However, they are not included because
the cases reported account for a small number of speakers only, and
they are less frequently
used within in-group communication.
There
are three demographic variables selected as the independent
variables, namely cage, gender and education. Cage
is
the categorised version of age which specifies six age groups. Under
MANOVA, tests of different models for the relationship between the
main effects (cage,
gender and education), two-way interactions and the three-way
interaction of the language proficiency of Pangcah, Japanese,
Mandarin
and Southern Min, have
been performed to obtain a result.
Before
we go further into analysing the results, it may be helpful to
understand the process of analysis in conjunction with Table 2
(Multivariate
Tests), Table 3 (Tests of Between-Subjects Effects), and Table 4
(Parameter
Estimates). The functions for presenting the results of each within
MANOVA are as follows: the multivariate tests display the overall
relationship between the independent and the dependent variables of
the
respective
proficiency
of the four languages as a whole; the tests
of Between-Subjects Effects provide the significance level of the
effect of the independent variables on the language proficiency in
each individual language. Parameter Estimates provide detailed
information about the way in which the respective
proficiency
of each language is affected by age, gender and education in terms of
their categorisations.
Within MANOVA, the best model
is finalised under various stages of entering and dropping-out
factors and their interactions. Table 2 below presents the
Multivariate Tests of the model. As shown in the table, this model
includes only the main effects since the interaction terms for
independent variables appear to be insignificant.
Effect
|
Value
|
F
|
Hypothesis
df
|
Error
df
|
Sig.
|
||
Intercept
|
Pillai's
Trace
|
.984
|
1397.059(a)
|
4.000
|
91.000
|
.000
|
|
Wilks'
Lambda
|
.016
|
1397.059(a)
|
4.000
|
91.000
|
.000
|
||
Hotelling's
Trace
|
61.409
|
1397.059(a)
|
4.000
|
91.000
|
.000
|
||
Roy's
Largest Root
|
61.409
|
1397.059(a)
|
4.000
|
91.000
|
.000
|
||
gen
|
Pillai's
Trace
|
.094
|
2.374(a)
|
4.000
|
91.000
|
.058
|
|
Wilks'
Lambda
|
.906
|
2.374(a)
|
4.000
|
91.000
|
.058
|
||
Hotelling's
Trace
|
.104
|
2.374(a)
|
4.000
|
91.000
|
.058
|
||
Roy's
Largest Root
|
.104
|
2.374(a)
|
4.000
|
91.000
|
.058
|
||
cage
|
Pillai's
Trace
|
1.082
|
6.971
|
20.000
|
376.000
|
.000
|
|
Wilks'
Lambda
|
.149
|
11.733
|
20.000
|
302.763
|
.000
|
||
Hotelling's
Trace
|
4.241
|
18.980
|
20.000
|
358.000
|
.000
|
||
Roy's
Largest Root
|
3.892
|
73.164(b)
|
5.000
|
94.000
|
.000
|
||
edu
|
Pillai's
Trace
|
.196
|
1.622
|
12.000
|
279.000
|
.085
|
|
Wilks'
Lambda
|
.810
|
1.667
|
12.000
|
241.055
|
.075
|
||
Hotelling's
Trace
|
.228
|
1.703
|
12.000
|
269.000
|
.066
|
||
Roy's
Largest Root
|
.193
|
4.498(b)
|
4.000
|
93.000
|
.002
|
||
a
Exact statistic
b
The statistic is an upper bound on F that yields a lower bound on
the significance level.
c Design:
Intercept+gen+cage+edu
|
|||||||
Table
2: Multivariate Tests (c)
|
From
Table 2, it can be inferred that the three independent variables are
all significant for language proficiency.
However,
they are significant in different degrees. Cage
has
a strong overall significance for overall language proficiency
(P<0 .0005="" font="">gender
has
a borderline significance (P=0.058),
and
education
has
a minor significance (P<0 .1="" font="">
0>0>
In
order to understand the effect of the three independent variables
-
gender
(gen),
education (edu) and age (cage) - for each individual language, we
move on to Table 3-Tests of Between-Subjects Effects:
Source
|
Dependent Variable
|
Type III Sum of Squares
|
df
|
Mean Square
|
F
|
Sig.
|
Corrected Model
|
LangP
|
52.654(a)
|
9
|
5.850
|
16.612
|
.000
|
LangJ
|
191.847(b)
|
9
|
21.316
|
20.138
|
.000
|
|
LangM
|
44.404(c)
|
9
|
4.934
|
17.092
|
.000
|
|
LangS
|
66.462(d)
|
9
|
7.385
|
7.612
|
.000
|
|
Intercept
|
LangP
|
1051.667
|
1
|
1051.667
|
2986.102
|
.000
|
LangJ
|
253.925
|
1
|
253.925
|
239.890
|
.000
|
|
LangM
|
927.268
|
1
|
927.268
|
3212.240
|
.000
|
|
LangS
|
350.170
|
1
|
350.170
|
360.953
|
.000
|
|
gen
|
LangP
|
1.077
|
1
|
1.077
|
3.058
|
.084
|
LangJ
|
.010
|
1
|
.010
|
.010
|
.922
|
|
LangM
|
.305
|
1
|
.305
|
1.057
|
.307
|
|
LangS
|
6.103
|
1
|
6.103
|
6.291
|
.014
|
|
cage
|
LangP
|
16.600
|
5
|
3.320
|
9.427
|
.000
|
LangJ
|
139.676
|
5
|
27.935
|
26.391
|
.000
|
|
LangM
|
20.103
|
5
|
4.021
|
13.928
|
.000
|
|
LangS
|
36.467
|
5
|
7.293
|
7.518
|
.000
|
|
edu
|
LangP
|
1.476
|
3
|
.492
|
1.397
|
.249
|
LangJ
|
3.255
|
3
|
1.085
|
1.025
|
.385
|
|
LangM
|
3.363
|
3
|
1.121
|
3.884
|
.012
|
|
LangS
|
1.852
|
3
|
.617
|
.636
|
.593
|
|
Error
|
LangP
|
33.106
|
94
|
.352
|
||
LangJ
|
99.499
|
94
|
1.059
|
|||
LangM
|
27.135
|
94
|
.289
|
|||
LangS
|
91.192
|
94
|
.970
|
|||
Total
|
LangP
|
2007.000
|
104
|
|||
LangJ
|
624.000
|
104
|
||||
LangM
|
1610.000
|
104
|
||||
LangS
|
778.000
|
104
|
||||
Corrected Total
|
LangP
|
85.760
|
103
|
|||
LangJ
|
291.346
|
103
|
||||
LangM
|
71.538
|
103
|
||||
LangS
|
157.654
|
103
|
||||
a R Squared = .614
(Adjusted R Squared = .577);
b R Squared = .658
(Adjusted R Squared = .626)
c R Squared = .621
(Adjusted R Squared = .584);
d R Squared = .422
(Adjusted R Squared = .366)
|
Table
3: Tests of Between-Subjects Effects
The
relationship between age and language proficiency is significant for
all the languages in question (P< 0.05). Education is
significantly related to language proficiency in Mandarin
only (P<0 .05="" font="" is="" language="" of="" proficiency="" that="" the="">Mandarin
(Mandarin) is closely related to both age and education. Gender has a
strong effect on the language proficiency of Southern Min but only a
marginal effect on Pangcah.
0>
In
this section, we will
closely examine
how the independent variables are related to language proficiency.
In Table 4 below, the B values
(B parameter estimates) indicate the scores of proficiency. These
scores are relative numbers based on the last reference groups in
each variable categorisation as they are presented with zero values
in the table. The positive and negative of the values denote whether
proficiency has increased or decreased. The absolute value of B
denotes the extent of the difference of proficiency with regards to
the value of the reference group:
Dependent Variable
|
Parameter
|
B
|
Std. Error
|
t
|
Sig.
|
95% Confidence Interval
|
|
Lower Bound
|
Upper Bound
|
||||||
Pangcah
|
Intercept
|
4.477
|
.329
|
13.626
|
.000
|
3.824
|
5.129
|
[gen=1]
|
.223
|
.127
|
1.749
|
.084
|
-.030
|
.475
|
|
[gen=2]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
[cage=1]
|
-1.939
|
.298
|
-6.510
|
.000
|
-2.530
|
-1.348
|
|
[cage=2]
|
-.830
|
.235
|
-3.526
|
.001
|
-1.297
|
-.363
|
|
[cage=3]
|
-.649
|
.214
|
-3.027
|
.003
|
-1.074
|
-.223
|
|
[cage=4]
|
-.317
|
.219
|
-1.449
|
.151
|
-.752
|
.118
|
|
[cage=5]
|
-.047
|
.222
|
-.213
|
.832
|
-.489
|
.394
|
|
[cage=6]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
[edu=1]
|
.511
|
.294
|
1.734
|
.086
|
-.074
|
1.095
|
|
[edu=2]
|
.194
|
.282
|
.687
|
.494
|
-.367
|
.755
|
|
[edu=3]
|
.242
|
.246
|
.980
|
.330
|
-.248
|
.731
|
|
[edu=4]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
Japanese
|
Intercept
|
4.830
|
.570
|
8.480
|
.000
|
3.699
|
5.961
|
[gen=1]
|
-.022
|
.221
|
-.099
|
.922
|
-.460
|
.416
|
|
[gen=2]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
[cage=1]
|
-4.325
|
.516
|
-8.376
|
.000
|
-5.350
|
-3.300
|
|
[cage=2]
|
-4.250
|
.408
|
-10.415
|
.000
|
-5.060
|
-3.440
|
|
[cage=3]
|
-3.418
|
.372
|
-9.197
|
.000
|
-4.156
|
-2.680
|
|
[cage=4]
|
-2.230
|
.380
|
-5.871
|
.000
|
-2.983
|
-1.476
|
|
[cage=5]
|
-1.200
|
.386
|
-3.111
|
.002
|
-1.965
|
-.434
|
|
[cage=6]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
[edu=1]
|
-.594
|
.511
|
-1.163
|
.248
|
-1.607
|
.420
|
|
[edu=2]
|
-.089
|
.490
|
-.182
|
.856
|
-1.061
|
.883
|
|
[edu=3]
|
-.069
|
.427
|
-.162
|
.872
|
-.917
|
.779
|
|
[edu=4]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
Mandarin
|
Intercept
|
3.596
|
.297
|
12.089
|
.000
|
3.005
|
4.186
|
[gen=1]
|
-.118
|
.115
|
-1.028
|
.307
|
-.347
|
.110
|
|
[gen=2]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
[cage=1]
|
1.254
|
.270
|
4.652
|
.000
|
.719
|
1.790
|
|
[cage=2]
|
1.282
|
.213
|
6.017
|
.000
|
.859
|
1.705
|
|
[cage=3]
|
1.290
|
.194
|
6.649
|
.000
|
.905
|
1.676
|
|
[cage=4]
|
1.198
|
.198
|
6.041
|
.000
|
.804
|
1.592
|
|
[cage=5]
|
.303
|
.201
|
1.507
|
.135
|
-.096
|
.703
|
|
[cage=6]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
[edu=1]
|
-.878
|
.267
|
-3.292
|
.001
|
-1.407
|
-.348
|
|
[edu=2]
|
-.530
|
.256
|
-2.073
|
.041
|
-1.038
|
-.022
|
|
[edu=3]
|
-.537
|
.223
|
-2.407
|
.018
|
-.980
|
-.094
|
|
[edu=4]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
Southern-Min
|
Intercept
|
.889
|
.545
|
1.631
|
.106
|
-.193
|
1.972
|
[gen=1]
|
.530
|
.211
|
2.508
|
.014
|
.110
|
.949
|
|
[gen=2]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
[cage=1]
|
1.586
|
.494
|
3.208
|
.002
|
.604
|
2.567
|
|
[cage=2]
|
1.731
|
.391
|
4.432
|
.000
|
.956
|
2.507
|
|
[cage=3]
|
1.895
|
.356
|
5.325
|
.000
|
1.188
|
2.601
|
|
[cage=4]
|
1.587
|
.364
|
4.365
|
.000
|
.865
|
2.309
|
|
[cage=5]
|
.576
|
.369
|
1.561
|
.122
|
-.157
|
1.309
|
|
[cage=6]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
[edu=1]
|
-.148
|
.489
|
-.303
|
.763
|
-1.118
|
.823
|
|
[edu=2]
|
.276
|
.469
|
.589
|
.557
|
-.654
|
1.207
|
|
[edu=3]
|
.019
|
.409
|
.047
|
.963
|
-.793
|
.831
|
|
[edu=4]
|
0(a)
|
.
|
.
|
.
|
.
|
.
|
|
a This parameter is set
to zero because it is redundant.
|
Table 4: Parameter Estimates2
For
the relationship between gender and language proficiency, there is
only a small difference between men
and
women
in
their language proficiency in Pangcah, Japanese, and Mandarin.
The differences lie in the fact that men
are
more
proficient in Pangcah than
women
but
less proficient than women
in
Japanese and Mandarin.
Compared with the language proficiency of Southern Min, the
men’s
command of Pangcah is significantly better than women’s.
This finding can be attributed to the fact that the men
go out to work in the urban areas. Many of them work on construction
sites or do low-level manual work where Southern Min is required for
communication with the Han Chinese.
The relationships between age
and language proficiency in Pangcah, Japanese, Mandarin, and Southern
Min will be considered separately. Cage 6 (age over 60) will be taken
as the reference group to serve as a base scale. Its parameter value
therefore is zero.
In Pangcah, proficiency is the highest among the oldest people and
declines with
age decreases, with
scores
going
from zero into larger
negative
values. As may have
been expected, there
is not much difference between Cage 5 and Cage 6. Accordingly,
proficiency starts declining
from Cage 4 on, as it refers to the younger groups, and there is a
sharp decrease in language proficiency between Cage 2 and Cage 1.
Like Pangcah, Japanese also
undergoes language shift. However, the degree of the shift is much
greater than that of Pangcah as the absolute value (between 0 and 5)
is much higher than that of Pangcah (between 0 and 2). In relation to
the degrees of language shift, there is not much difference between
Cage 6 and Cage 5, Cage 5 and Cage 4, Cage 4 and Cage 3, and Cage 3
to Cage 2, respectively. As it comes down to the last two age groups
(aged below 40), there is very little difference in proficiency.
Unlike the proficiency levels
of Pangcah and Japanese, the proficiency level of Mandarin is
maintained.
Pangcah people aged over 60 have a lower proficiency level in
Mandarin.
However, those who are under 60 have a similar language proficiency,
as it is shown that the B values of Cage 4, Cage 3, Cage 2 and Cage 1
fall between a positive value of 1.1 and 1.3. As
for Southern Min, the situation is similar, in spite of the much
lower proficiency level than that in Mandarin.
Figure 1
provides an overall picture of the relationships between age groups
and language proficiency. The use of age as a
social
variable permits
examination of
the role of language policy
with
respect to
the language proficiency, as age is an important variable in
sociolinguistic surveys (Tsao 1997,
Cenoz 2003).
At
the same time, it can provide a
timeline for
cross-check
with policy implementation.
Figure
1: Relationship between age groups and language proficiency3
As
one might expect, and as Figure
1
indicates, the older the person, the better their mastery
of Pangcah;
the situation is the same for
Japanese.
Oral
mastery
of Pangcah is steady although facing a gradual decline before meeting
the crossing point with Mandarin.
A
sharp decline appears in the Pangcah mastery
of
those subjects
who are
between thirty and forty .An
explanation for this finding is that in between 1970 and 1986, the
national language movement was at its most intense period of
implementation. Mandarin
was heavily reinforced in educational settings, whilst the use of
Japanese was strictly forbidden in surroundings such as at school
and in
the media. Most elderly Pangcah people who are over seventy
are able to speak Japanese under the influence of the Japanese
colonisation. In 1945, the Japanese were defeated and the Chinese
nationalists
took over Taiwan.
The
crossing point of the Japanese and Mandarin
languages corresponds to these political events. After 1945, spoken
Japanese continued
declining.
However, among those aged between 31 and 40, there appears
to be an
increasing ability to speak Japanese.
However,
from the point of language proficiency, this
improvement is not significant. This
means that
most average Pangcah people, although they claim to have some
Japanese language ability, do not have sufficient skills
to
carry out a conversation in Japanese. Still, in the village, one may
hear some fragments of Japanese, such as the use of some Japanese
vocabulary items, used by people of this age group.
For
Mandarin,
the situation is exactly the opposite: the younger the person, the
better his
or her
Mandarin.
For
Southern Min, the situation is slightly less clear. Based on this
survey, it appears that their language ability is increasing
slightly but not to any significant degree. The above data suggest
that in Tafalong, competence
among the villagers is incontrovertibly increasing.
Competence
of Southern Min may increase if the Democratic Progressive Party,
whose supporters are mainly Southern Min, remains
the ruling party.
In contrast, Japanese
is fading away, leaving many of those aged between 50 and 60 as
semi-speakers.
For
Pangcah, we see a sharp decrease in ability due to the ‘linguicism’
(a
term used
by
Phillipson 1992) of the national language movement, though it is not
possible to see a distinctive fall in this figure due to the fact
that those who are under 20 are left out because
only 3 out of 280 young Pangcah were active Pangcah speakers in
Tafalong.
However, although
this is not
the only factor, it is clear that, based
on the findings of the present study,
the change of political entities and language policies genuinely
influences the ecology of the Taiwanese aboriginal languages.
As
for the relationship between
education
and language proficiency of Pangcah, the only real difference is Edu
1.
However,
Edu 2 and Edu 3 are quite similar and neither of them is very
different from Edu 4 (Parameter value = 0). This
means that
those who have a primary level of education tend to have higher
language proficiency.
For
Japanese, the situation
is reversed. Those subjects who only have a primary school level of
education are less proficient in Japanese. There is very little
difference in the remaining categories.
For Mandarin,
those who have
high-school
education, as compared to those who have
earned
a
college degree,
are slightly less proficient. Those who have
primary education only tend to have the lowest proficiency in
Mandarin.
From the cases of Japanese and Mandarin,
it can be concluded that those who have
a low level of education have
a low proficiency level in the language of instruction. For Southern
Min, the proficiency level is similar among those who have
at least senior-high-school
education. Those who reached junior-high-school
level have the lowest proficiency and those who reached
primary-school
level have the lowest proficiency level.
4.1.2 Language Use
In
the following section, the first part of the research question, which
deals with language choice,
i.e.
Are
gender, age and education related to the language choice of the
respondents in
communication with
different interlocutors in different settings?
will
be analysed.
In this study, a
modified version of the domain approach of Fishman (1964, 1965, 1972)
is adopted.
Seven domains are included:
family
domain, friendship domain, religious domain, shopping domain, school
domain, work domain, and official-institution
domain. Each domain consists of different combinations of
interlocutors (Table 5).
A preliminary
and overall examination of language choice in relation to its domain
and the interlocutors reported by the informants under the
descriptive statistics will be presented
first
(Table
5), then followed by a more detailed analysis of our
results
concerning
the relationships between language choice with different
interlocutors and independent variables as age,
gender
and
education.
Domain
|
Interlocutor
|
Language
Use Patterns
|
No
interlocutor involved
|
|
Pangcah
as the most frequently used language*
|
Dominant
language(s) as the most frequently used language(s)**
|
|||
Family
|
Grandparents
|
89.5%
|
3.8%
|
6.7%
|
Parents
|
88.5%
|
11.5%
|
0.0%
|
|
Husband/Wife
|
65.4%
|
29.8%
|
4.8%
|
|
Children
|
3.8%
|
80.8%
|
15.4%
|
|
Friendship
|
Pangcah
Friends
|
80.8%
|
19.2%
|
0.0%
|
Pangcah
and Chinese Friends
|
47.1%
|
49.1%
|
3.8%
|
|
Chinese
Friends
|
3.8%
|
80.8%
|
15.4%
|
|
Religion
|
God(s)
|
62.5%
|
29.8%
|
7.7%
|
Priests
|
35.6%
|
38.4%
|
26.0%
|
|
Church
Friends
|
62.5%
|
16.4%
|
22.1%
|
|
Shopping
|
Salespersons
in Pangcah Stores
|
78.8%
|
21.2%
|
0.0%
|
Salespersons
in Chinese Stores
|
11.5%
|
88.5%
|
0.0%
|
|
School
|
School
Staff
|
7.7%
|
59.6%
|
32.7%
|
Work
|
Colleagues
|
22.1%
|
38.5%
|
39.4%
|
Official
Institutions
|
Staff
|
20.2%
|
75.0%
|
4.8%
|
*
Pangcah as a category listed in the language choice refers to the
(total or predominant) use of Pangcah.
**
The term dominant
language(s)
refers to Japanese, Mandarin
or Southern Min. This category hints
to
the dominant use of at least one of the languages listed above.
|
Table
5: Percentage of Self-reported Language Choice between Pangcah and
Respective
Dominant
Language(s)
with
or without Interlocutors Involved
From the above figures, it
can be concluded that the heritage language is still used in the
domain associated with Pangcah ethnicity. What is worth noting is
that within the family domain, most informants claim that the
heritage language is still most frequently used in their
communication with parents and grandparents. However, only 3.8% of
informants
within the valid sample of 104 claimed that their most frequently
used language spoken with
their children is Pangcah. This shows figure that the dominant
language, in most cases Mandarin,
almost replace Pangcah in the communication between the informants
and their children in the household.
After
this
preliminary result,
our data
were
further analysed through LR in pursuing the research question: Are
age, gender and education related to the choice of language use
between Pangcah and the dominant language(s)?
The independent variables are age,
gender
and
education;
the dependent variable is the self-reported information about
language choice between Pangcah and the dominant languages. Similar
to MANOVA, in LR, various models with one, two or three variables and
their interaction terms are are
decided in order to improve our model.
Apart from this, the categories in both dependent and independent
variables are combined with
other
categories
due
to the sparsity of
data: age is split into three age-groups (21-40 years, 41-60 years,
61 onwards); the levels of education are merged into two (below and
above secondary education); the language choice is categorised into
two (Pangcah as the most frequently used language
and
(a) dominant language(s) as the most frequently used language(s)).
Table 6 presents the factors which are significantly related to the
language choice used with the specified interlocutors, using
the
Likelihood Ratio Test within LR (P<0 .05="" font="">:0>
Domain
|
Interlocutor
|
Significant
factor (s)
|
Family
|
Grandparents
|
Age
|
Parents
|
Age
|
|
Husband/Wife
|
Cage*
|
|
Children
|
Age
|
|
Friendship
|
Pangcah
Friends
|
Age,
Gender
|
Pangcah
and Chinese Friends
|
Cage
|
|
Chinese
Friends
|
Age
|
|
Religion
|
God(s)
|
Cage,
Gender
|
Priests
|
Cage,
Education
|
|
Church
Friends
|
Age
|
|
Shopping
|
Salespersons
in Pangcah Stores
|
Age,
Gender
|
Salespersons
in Chinese Stores
|
Cage
|
|
Education
|
School
Staff
|
Age
|
Employment
|
Colleagues
|
Age
|
Official
Institutions
|
Staff
|
Age
|
* ‘Cage’ here refers
to the categories of age.
|
Table
6: The Significant Factors for the Self-reported Language Choice
between Pangcah and the Dominant Language(s)
As
shown in the above table, in some situations,
Age
appears to
be
the significant factor; in other situations it is Cage.
The reason for the flexibility in considering both Cage and Age as
independent variables is that, while
operating the
variables, it was found that, in some situations,
the role of age variable was the better predictor, while in other
situations, a categorised version of age (cage) was a better
predictor.
From
Table 6, it can
particularly be
deduced that
Age
/ Cage is significant across the board in relation to language use
within the seven domains specified. Education is only significant in
situations when the informants talk to priests (Domain of Religion).
Gender has an effect on the informants’ conversation with Pangcah
friends (Domain of Friendship), with Gods(s) (Domain of Religion) and
with salespersons in Pangcah shops (Domain of Shopping).
4.2 Domains
Turning
to Parameter Estimates in LR enables us to examine some details about
how age, gender and education affect the language choice of the
participants with the fifteen sets of interlocutors whom they
interact with in the different
domains.
4.2.1 Family Domain
Table
7: Parameter Estimates of Language Use in the Family Domain
For
every year of increase in age, a person is 1.115 times as likely to
speak
the heritage language rather than the dominant languages to their
grandparents. Alternatively we might say that for twenty years of
increase in age, a person is 8.82 times as likely to speak
the heritage language rather than the dominant language(s) to their
grandparents
(1.11520=8.82).
Similarly,
for every year’s increase in age, a person is 1.128 times as likely
to speak
the heritage language rather than the dominant language(s) to their
parents.
Members
of the younger Pangcah generation aged between 21-40 (cage = 1) are
only 0.045 times as likely to speak Pangcah to their spouse
or partner
as a
heritage language.
Those informants who are aged between 41-60 are 0.593 times as likely
to speak the heritage language to their spouse or partner.
For
every year of increase in age, a person is 1.147 times as likely to
speak
the heritage language rather than the dominant language(s) to their
children. Alternatively we might say that for every twenty years’
of increase in age, a person is 15.533 times as likely to speak
the heritage language rather than the dominant language(s) to their
grandparents
(1.14720=15.533).
4.2.2 Friendship
Domain
For
each year
of
increase in age, a person is 1.270 times as likely to speak the
heritage language rather than the dominant language(s) to their
Pangcah peers.
Pangcah males are 4.857 times as likely as females to speak the
heritage language with
their ethnic friends.
The use of Pangcah in
communication with friends of mixed races (both Pangcah and Han
Chinese) is closely related to age
Representatives
of the
younger generation are
0.125 times as likely to speak the heritage language than those
belonging to the oldest
group, i.e.
aged over 60. Those informants who are between 41-60 are 0.579 times
as likely to speak the heritage language rather than the dominant
language(s) as the oldest group.
For
every year
of
increase in age, a person is 1.124 times as likely to speak the
heritage language rather than the dominant language(s) with
their Chinese friends.
4.2.3 Religious Domain
There
are two variables related to language use in prayers, namely Gender
and Cage. Compared to Pangcah women,
Pangcah men
are
3.804 times as likely to speak the heritage language rather than the
dominant language(s) in religious contexts. The younger generation is
0.015 times as likely to speak the heritage language as
the
oldest group,
i.e informants
over 60. Those who are between 41 and 60 are 0.351 as likely to speak
the heritage language rather than the dominant language as compared
to the oldest
group.
Compared
to those who received at least secondary education, those whose
education is lower than this
level are 4.868 times as likely to speak with
priests
using
the
heritage language rather than the dominant language(s). If we take
elderly people as the reference group, the youngest generation is
0.098 times as likely to speak the heritage language with
their
priest. Similarly, if we compare the elderly and the middle-aged
group, the middle-aged Pangcah are 0.103 times as likely to speak the
heritage language rather than the dominant language(s) with
their priest. The chance
of
speaking the heritage language for either the younger generation or
the middle-aged generation is almost the same.
For
every one year
of
increase in age, a person is 1.122 times as likely to speak the
heritage language rather than the dominant language(s) with
their Chinese friends.
4.2.4
Shopping Domain
For
every year
of
increase in age, a person is 1.102 times as likely to speak the
heritage language rather than the dominant language(s) with
the salespersons in Pangcah stores. Compared to Pangcah women,
Pangcah men
are
5.406 times as likely to speak the heritage language as
the
dominant language(s) with
the salespersons in Pangcah stores.
Compared
to elderly people aged over 60, those aged under 60 are 5% to 6%
times as likely to speak the heritage language rather
than
the dominant language(s) with
the salespersons in Chinese stores.
4.2.5
Education Domain
For
every year
of
increase in age, a person is 1.202 times as likely to speak the
heritage language rather than the dominant language(s) to the school
staff.
4.2.6
Work Domain
For
every year
of
increase in age, a person is 1.047 times as likely to speak the
heritage language rather than the dominant languages to colleagues at
work.
4.2.7
Official Institution Domain
For
every year
of
increase in age, a person is 1.166 times as likely to speak the
heritage language rather than the dominant language(s) with
government clerks. Compared to women,
men
are
0.307 times as likely to speak the heritage language other than the
dominant language(s) with
government clerks in official institutions.
As
mentioned above, age (cage) is unequivocally correlated with the
pattern of the language choice in
communication with
different interlocutors in various domains across the board. Family,
the most important site for heritage language transmission, is
examined below. In Figure
2
below the relationships between age and the probability of most
frequently using Pangcah with grandparents, parents and children in
the family domain are presented:
Figure
2: The Probability of Most Frequently Using Pangcah with
Grandparents, Parents and Children
Figure 2
shows that there is a general downward trend in the probability of
using Pangcah with
the three sets of interlocutors as age decreases. That is, the older
Pangcah people are, the higher the possibility of their using
Pangcah, and the opposite
is
also true. The probability of using Pangcah with children in
particular differs noticeably between the two in that the decline in
the possibility of using Pangcah runs from the eldest to the youngest
and the degree of decrease is much larger, because the slope is much
steeper than for the other two. In contrast, the probability of
speaking Pangcah with parents and grandparents begins to decline more
distinctively at the age of 50.
Although
gender
was
not presented as being significantly related to language choice with
most of the interlocutors, the results obtained indicate that Pangcah
men
tend
to use more Pangcah in intragroup communication (i.e. among Pangcah
friends, to God(s) and with salespersons in Pangcah stores). In
official domains, such as in government institutions, the results
show that Pangcah women
tend
to use more Pangcah than men
do.
However, this is the case in situations where there is only one case
and the
relationship between language choice patterns and gender is
borderline significant (P = 0.096). This
finding
does
not represent
wholly convincing evidence for claiming that Pangcah women
are
better language maintainers in official settings. Previous studies
(Gal 1979,
Milroy 1980,
and
Hill 1987) suggest that women play a leading
role in language shift due
to the social pressure which they feel, such as insecurity,
stigmatisation, or devaluation. In the present case study, the gender
difference on language shift needs further research, since nowadays,
the status of aboriginal people in Taiwan in general is at the bottom
stratum of society. Moreover, sense of insecurity and lack of
self-esteem are
not just shared only by women. Pangcah is a matrilineal society, in
which gender relationships differ from those in the above-mentioned
studies.
Based on the
present
study, it is safe to state that Pangcah men are better language
maintainers especially in the inner domains, such as talking to
ethnic friends, in Pangcah stores and talking to God(s). The level of
education is only significant in conversations with priests.
5 Conclusion
In
the
present
study, the relationships between three relevant variables (age,
gender and education), language proficiency and language use in
various domains within the community in question
have
been analysed. The findings
of
the sociolinguistic survey of language proficiency and language use
show that age
is
a variable which is related to the language shift and maintenance of
various languages in Tafalong, one of the biggest Taiwanese
indigenous villages.
Education has its impact on language proficiency in Mandarin.
In
language use, there is
a general
shift towards the dominant language(s), mainly Mandarin.
The
language choice of adults with children, in the family domain in
particular, appears to be shifting towards Mandarin monolingualism.
This shows that the heritage language is not transmitted to future
generations.
Language
use in in-group communication in other low domains like
friendship,
religion and shops shows that
male
Pangcah are
better language maintainer than female
ones.
However, in most of the domains, whether high or low, where Han
Chinese are present, there is a general shift to Mandarin,
which shows little resistance towards the dominance of Mandarin.
Within less than a century,
the linguistic hierarchy in Tafalong presented an unstable diglossia
under the Japanese colonial period (1895-1945), and the Chinese
Nationalist regime (1945-1987), respectively.
Despite the fact that Tafalong shows a dense and multiplex network
structure based on the fact that intermarriage among villagers is
common and cooperation remains one of the important merits of Pangcah
tribal daily practice, modernisation has changed both the culture and
lifestyle, the younger generations tending to increase their language
contact with Han Chinese (Southern-min and Hakka) through doing
university studies or
taking urban jobs. This has brought some
motivation
for language change.
The ‘active’ speakers of
Pangcah in Tafalong are numerous in comparison with those of other
nearly extinct aboriginal languages in Taiwan. However, the language
shift of Pangcah has been too accelerated for it to be overlooked.
That is, the language shift described has occurred within three
generations, and children no
longer acquire Pangcah,
substituting Mandarin
as
their native language.
This is a sign of earlier language death under the long-term
linguistic hegemony,
as severe language policies were imposed during the Japanese and
nationalist colonial eras. Mandarin
has clearly
become
the sole language in use nowadays amongst most aboriginal children
and adolescents.
In light of the above
findings, the following recommendations may serve as a basis for
developing Taiwan’s indigenous language maintenance:
- As the present study is rather limited in scope, a large-scale language survey is needed. The results of such a survey would provide an initial basis for making decisions about future language policy.
- Although the analysis of language use and proficiency presented here has provided a sketch of language maintenance and language shift of a Pangcah village, the survey data by themselves do not provide information about cultural values. For this reason, other devices (for example, the analysis of language ideologies embedded within language practices) for measuring the causes of language shift are needed in order to produce more explanatory results.
- As this paper shows that the Pangch people studied cannot withstand and resist the dominance of Mandarin, documentation should be useful for resolving issues concerning literacy, such as aboriginal materials, teacher training and linguistic studies, which arise from the lack of a comprehensive corpus. This will also be of benefit for preserving linguistic data as a human resource for future generations and research.
From the examination of
Pangcah, one of Taiwan’s endangered indigenous languages, it is
asserted that Pangcah will be difficult to maintain. According to
Williams’ (1991) findings, the following sociolinguistic realities
are of importance in any attempt at language maintenance: a language
can be maintained when it is used by its speakers on a daily basis;
however, efforts undertaken by policy-makers, language educators and
activists are likely to be in vain if the indigenous languages are
not enabled to become vehicles of social, political and economic
advancement.
Appendices
Appendix I:
Questionnaire for Language Proficiency and Language Use
Questionnaire
This
questionnaire has been designed to investigate the language use among
the aboriginal Pangcah people. Your information is extremely
important for this project. Please answer fully and frankly so as to
make this study valuable. All questionnaires are anonymous and will
be treated confidentially. I am grateful to you for taking
the time
to complete this questionnaire!
I:
Language Proficiency
- The following section is about your overall language proficiency. Please assess your language proficiency level in the spaces provided. The scales are as follows:
- 5 - “very fluent”
- 4 - “fluent and no problem with communication”
- 3 - “able to communicate but sometimes with difficulties”
- 2 - “understand most of the conversation but only within sentence-structure level when communicating”
- 1 - “comprehension is very limited and only able to produce a few words or phrases”;
- 0 - “totally unintelligible”
- LanguagesLanguage Proficiency
Appendix II:
Language Use in Daily Lives
What is / are the language(s) which you most frequently use in talking to the following interlocutors?
- 1= I use Pangacah most frequently;
- 2= I use Japanese, Mandarin (Mandarin) and / or Southern Min most frequently
- No
- Interlocutors
Language(s) UsedNotes1Grandparents and their generation
2Parents and their generation
3Spouse / Partner
4Pangcah friends
5Pangcah and Han Chinese friends
6Han Chinese friends
7Children and their generation
8Colleagues
9Clerks working in the government sectors
10God(s)
11Priests
12Church friends
13School staff
14Sales persons in Pangcah-running shops
15Sales persons in Chinese-running shops
Appendix III:
Personal Information
1.
Gender: __________
2.
Which year and what month were you born in? ____________
3.
Education __________________________________________
References
Baker, Colin (2006). Psycho-sociological analysis in language policy research. In T. Ricento (ed.) An Introduction to Language Policy: Theory and Method (pp 210-228). Malden, MA: Blackwell.
Dittmar, Nobert (1976). Sociolinguistics: A critical survey of theory and application. London: Edward Arnold.
Fasold, Ralph (1984). The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell.
Fishman, Joshua, A. (1972). Domains and the relationship between micro- and macrosociolinguistics. In John. Joseph. Gumperz and Dell. Hymes (eds.) Directions in Sociolinguistics (pp 435-453). New York: Holt Rinehart and Wilston.
Fishman, Joshua, A. (1965). Who speaks what language to whom and when? La Linguistique 2, 67-88.
Fishman, Joshua, A. (1964). Language maintenance and language shift as a field of inquiry. Linguistics 9, 32-70.
Gal, Susan (1979). Language Shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.
Garcia, MaryEllen (2003). Recent research on language maintenance. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 22-43.
Hill, Jane H. (1987). Women’s speech in modern Mexicano. In Susan, Philips, Susan, Steele, and Christine,Tanz (eds.) Language, Gender and Sex in Comparative Perspective (pp 121-60). Cambridge: Cambridge University Press.
Huang, Shuan-fan (1995). Language, Society and Ethnicity: A study of the sociology of language in Taiwan. Taipei: Crane. [in Chinese]
Kulick, Don (1992). Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization, self and syncretism in a Papua New Guinean village. Cambridge: Cambridge University Press.
Household Office, Kuang-fu Township of Hua-lien County, (2018). Statistics for the population of Kuang-Fu Township. Retrieved 3, March 2018, from http://em.hl.gov.tw/population_list.php?menu=&typeid=3077
Li, Wei. (1997). Language shift in the Teochew Community. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 18, 5, 364-384.
Milroy, Lesley. (2001). Bridging the micro-macro gap: social change, social networks and bilingual repertoires. In Jetske, Klatter-Folmer and Piet. van Avermaet (eds.), Theories on Maintenance and Loss of Minority Languages: Towards a more integrated explanatory framework. Munster: Waxmann Verlag GmbH.
Milroy, Lesley. (1980 & 1987, 2nd ed). Language and Social Networks. Oxford: Blackwell.
Pauwels, Anne. (2004). Language maintenance. In Allan, Davies and Catherine, Elder (eds.), The Handbook of Applied Linguistics (pp 719-737). Oxford: Blackwell.
Phillipson, Robert. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Author:
Ya-ling Chang
Assistant Professor
Department of Foreign
Languages and Literature
National Yilan University
#1, Sec. 1, Shennong Rd
Yilan City
Yilan County
Taiwan 26047
1 It
should be noted that the above group does not include subjects who
are twenty years old or below because these people are mostly
Mandarin speakers only.
2 Coding for age categorisation: over 70 years old = cage 6, 61-70 = cage 5, 51-60 = cage 4, 41-50 = cage 3, 31-40 = cage 2 and blow 30 =cage 1. Coding for Education: College = Edu 4, Senior High School = Edu3, Junior High School = Edu 2, and Primary School = Edu 1. Coding for gender: male = Gen 1, female = Gen 2.
3 5
stands for ‘very fluent’,
4
for ‘fluent and no problem with communication’, 3
for ‘able to communicate but sometimes have difficulties’, 2
for ‘understand most of the conversation but only within
sentence-structure level’, 1
for ‘comprehension is very limited and only able to produce a few
words or phrases’; 0 for ‘totally unintelligible’.