Editor

JLLT edited by Thomas Tinnefeld
Journal of Linguistics and Language Teaching
Volume 4 (2013 ) Issue 2
pp. 103-119



Language Knowledge and Language Skills - Prerequisites, Relativity, Methodology - The Second Saarbrücken Conference on Foreign Language Teaching


Thomas Tinnefeld (Saarbrücken, Germany)



Abstract
The present article presents a report on the The Second Saarbrücken Conference on Foreign LanguageTeaching that took place at Saarland University of Applied Sciences in Saarbrücken (Rotenbühl Campus), Germany, from November 7th to 9th, 2013.  The conference featured the theme "Language Knowledge and Language Skills" with 52 talks, inclusive of one keynote speech, being held in six thematic sections: linguistics, methodology, languages for specific purposes, communication and interculturality, the Internet and multimedia as well as product-oriented presentations. The conference was the second one of the Saarbrücken conference series, started in 2011. Convening at the interval of two years, the third conference is scheduled to take place in 2015.



Abstract (Deutsch)
Der Artikel repräsentiert einen Bericht über die 2. Saarbrücker Fremdsprachentagung, die vom 7. bis 9. November 2013 an der Hochschule für Technik und Wirtschaft des Saarlandes (Campus Rotenbühl) stattfand. Die Tagung zu dem Thema "Sprachwissen und Sprachkönnen - Voraussetzungen, Verhältnismäßigkeit, Vermittlung" umfasste - zusätzlich zu einem Hauptvortrag - 52 Vorträge in sechs thematisch ausgerichteten Sektionen: Linguistische Positionen, (hoch)schuldidaktische Ansätze, (hoch)schuldidaktische Ansätze in den Fachsprachen, Kommunikation und Interkulturalität, Internet und Multimedia sowie produktorientierte Präsentationen. Die Tagung war die zweite in der Reihe der im Jahre 2011 ins Leben gerufenen Saarbrücker Fremdsprachentagungen. Die 3. Saarbrücker Fremdsprachentagung ist - in Umsetzung des angestrebten Zweijahres-Rhythmus - für das Jahre 2015 geplant.




1   Introduction

Featuring the theme "Language Knowledge and Language Skills - Prerequisites, Relativity, Methodology", the Second Saarbrücken Conference on Foreign Language Teaching took place at Saarland University of Applied Sciences in Saarbrücken (Rotenbühl Campus), Germany from November 7th  to 9th, 2013. In addition to a keynote speech, the conference comprised six sections in which 52 talks were given by researchers from different language domains. The conference was attended by around 130 participants from 23 countries.

With leading researchers of their respective fields being represented at and taking part in the conference, the talks given were invariably of high quality and aroused inspiring discussions. The overall atmosphere, described by participants as both academic and cordial, permitted an intensive exchange of ideas, which was supported by the framework programme that intensified networking.

The present report will first cover the keynote speech and then briefly describe the talks given in the various sections.


2   Keynote Speech

The conference's keynote speech was given by Franz-Joseph Meißner from Giessen University (Germany), a renowned Romance language methodologist. The topic of his talk being "Foreign Language Learning Competence", Meißner first defined the very term and then elaborated on the design of relevant tasks.

The concept of foreign language learning competence, which has newly been introduced into the education standards for English and French A-Level examinations by the German Assembly of Ministers of Education in Germany, can be referred to any foreign language being learnt and therefore represents a wide-ranging and holistic term. Language learning competence refers to both language knowledde and language skills. As some of the terms which are central for this field - like competence orientation, intercultural learning, inter-comprehension or language awareness, - had been used rather inexactly, the Framework of Reference for Pluralistic Approaches towards Foreign Languages and Cultures, published by the European Council in 2007, aims at clarifying these terms by means of an operational competence model which is reflected in the term foreign language learning competence.

The keynote speaker stresses that as each of the four basic linguistic skills - listening and speaking, reading and writing - is characterised by its own mental programme, separate tasks need to be defined and designed for them in the framework of foreign language learning competence. This work is of utmost importance for language teachers and the potential learning outcome of their students.

Professor Meißner's keynote speech fruitfully opened up the conference track by tackling a topic which is of overall significance to language teaching and learning and which, therefore, widely affects foreign language methodology.

Following the keynote speech, individual talks were given in six sections at the conference.


3 Sections

The sections defined on the occasion of this conference covered the following research fields:
  • Linguistic approaches (Section 1)
  • Methodological approaches (Section 2)
  • Methodological approaches in LSP (languages for specific purposes) (Section 3)
  • Communication and interculturality (Section 4)
  • Internet and Multimedia (Section 5)
  • Product-oriented presentations (Section 6)
The relative distribution of the talks held at the conference was as follows:

Table 1: Distribution of the talks by section

This pie chart shows that the number of talks on methodology was the highest one (42.3% altogether), followed by those on linguistics (19.2%). The other three sections reached a share (38.5%) that roughly equalled the methodological sections. This means that the majority of the conference talks were methodological and linguistic ones, with most of the talks given in sections 4 and 5 also being methodology-oriented. Language methodology, then, was by far the most important field at the Second Saarbrücken Conference.

A brief outline on the individual sections will be given in the following.


3.1 Section 1: Linguistic Approaches

Section 1, chaired by Heinz-Helmut Lüger (Koblenz-Landau, Germany), focused on Linguistic Approaches. The first talk in this section was given by Karl-Heinz Eggensperger (Potsdam, Germany). As traditional language curricula have widely lost their importance with the introduction of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), which has not only been taken positively, the presenter aimed at substantiating such descriptors as extendible basic knowledge, basic means of expression or basic language usage in terms of a communicative minimum for French as a foreign language. In this way, the presenter contributed to concretising a vague descriptive approach thus making teaching more practical in this respect.

In Eggensperger's wake, Katrin Henk (Heilbronn, Germany) tackled the question of how to facilitate the acquisition of grammatical structures. On the background of the two extremes existing on a fictitious continuum -  the Non-Interface-Hypothesis on the one hand and the existence of a marked interface between explicit language knowledge and practical language skills on the other- , the presenter raised the question of whether and, if so, how explicit language knowledge can positively influence natural language acquisition processes. Taking real classroom situations in to account, in which natural language acquisition hardly ever takes place, Henk modified this question, asking whether findings on natural language acquisition processes could foster the explicit teaching of linguistic structures. The presenter also described some preliminary findings made in her study (in progress) on empirical tests with eighth-grade students with French as their second language at a German grammar school.

A lexical approach represented the centre of the talk by Katarina Zipser (Innsbruck, Austria), who reflected on integrative learner-centred vocabulary acquisition. Though vocabulary acquisition represents a learner-centred approach, the role of the teacher is of central importance in this context. The renunciation from the mere memorisation of vocabulary from word lists has not made the knowledge of words superfluous - on the contrary. Methodologically, vocabulary acquisition should be individual and oriented towards students' individuality, need centred and aiming at students' intrinsic motivation, linked to students' previous knowledge, and situated in students' socio-cultural surroundings. The presenter showed that this method of vocabulary acquisition represents a logical way to pursue in the foreign language classroom.

Another lexicological approach which leads to the mastery of German legal language was presented by Inge Hudalla (Saarbrücken, Germany), who regards phraseologisms as a means to teach legal terminology and legal knowledge to students of German as a foreign language. Phraseologisms, albeit being an integral part in the teaching of (general) German, have been widely neglected up to the present day in terms of their use for GSP (German as a specific language). This is all the more problematic as teaching phraseologisms gives students insights not only into legal terminology but also into the structure and the relevant fact of the legal system of the target language. In this, way an important change is missed if phraseologisms are not made good use of in teaching legal language. It may be added here that this statement is not only true for legal language but can be extended to any specific language.

With linguistics as its point of departure, Vincent Lepalestel (Kehl, Germany) elaborated upon the teaching of intercultural experiences in a university context with French as a foreign language. On the basis of contracted forms like T'en manges plus instead of Tu n'en manges plus?, the presenter stated that German learners of French often have problems understanding spoken French because of native speakers' abundant use of such contracted forms. Teachers therefore have the obligation to equip their students with the knowledge of the existence and usage of these contracted forms. The presenter also showed how the contraction of forms could be taught by and by so as to help students get used to them gradually. The side effect of this approach consists in the fact that students’ comprehension level of spoken French will be enhanced and their wide-spread fear of learning this language may be alleviated.

Isabelle Mordellet-Roggenbuck (Freiburg, Germany) dealt with the importance of language knowledge in the area of French orthography. Pointing to the fact that in no other Romance language, there is as big a gap between spoken and written language (code écrit and code parlé) as is the case in French, she underlined that the mastery of French orthography is a complex matter for the French learner as well as the French native. Yet, According to the presenter, it is not so much the development of an "orthographic competence", as defined in the CEFR, which is of vital importance, but rather the intellectual comprehension of the French orthographic system which enables the learner to make reflections on language and to develop a grammatical consciousness that supports their learning process. Sketching her theoretical concept of orthography in the framework of linguistics, the presenter also defined the place that orthography should take in modern language teaching.

Katrin Ziegler (Macerata, Italy) also worked on orthography, outlining the importance and the orientation of German orthography in the case of German taught to Italian natives. Communicative skills traditionally having been in the focus of the German classroom, the correct use of formal aspects of language like grammar and orthography is often neglected. According to the presenter, too big a tolerance level with regards to correct spelling often leaves learners disoriented. On the basis of her own corpus of texts written by advanced Italian learners of German, the presenter conducted an overall analysis of errors and found that the relationships between sound and letters relevant for Italian are - as a tendency - transferred to German, which represents an important source of errors together with other interferences appearing in parts of the writing process. The speaker finished her talk by a brief description of some learning aids potentially helpful to Italian learners to auto-correct their German texts.

Another aspect of intercultural language learning was exemplified by Barbara Teuber (Dornburg-Camburg, Germany) who drew a line between intercultural communication and the teaching of grammar. The presenter showed how grammar (e.g. transitive verbs, relative clauses, comparison of adjectives) can be taught by means of interculturally relevant topics like The Market. This topic provided a common ground for 49 students from nine different countries representing Asia, Europe and South-America to exchange their ideas, learn new structures, apply them to practical communication and, at the same time, learn about the varieties of what a market in different cultural settings is. The Market is just one of those topics which offer students a considerable learning potential.

Heinz-Helmut Lüger (Koblenz-Landau, Germany) dealt with conversational competencies in the CEFR. The researcher stressed that although communicative competence had been declared the central learning objective in the 1970s, not much progress has been made up to the present day. Drawing a balance of the present situation, the orator concentrated on the phenomenon of conversational competencies as presented and defined in the CEFR and found that the operationalisation procedures outlined there as well as the various levels defined are not sufficient and do not satisfactorily take into account the findings of conversational linguistics. In addition to this, the descriptors offered do not define exactly enough the the communicative activities relevant for the concept of conversational competence. On the basis of Theodor Fontane's novel Frau Jenny Treibel, the presenter stated that aspects of communicative ethics, maxims of politeness and intercultural understanding should be included in the CEFR.

Setting in the context of teaching German to Arabic speakers, Abdel-Hafiez Massud (Egypt and Frankfurt, Germany) explored the issue of linguistic politeness in potential situations of conflict. The basis of his analysis consisted in speech acts like refusing offers and denying invitations. Since speech acts of this kind are closely interculturally bound, their specificity makes it necessary to raise students' awareness in the foreign language classroom. The speaker concentrated on showing how to attenuate such speech acts of conflict and on pointing out how to modify them so as to keep communication going. Three Arabic and three German editorials formed the data base of his empirical study, with their similarities and differences being shown as to such face-threatening speech acts. Two relevant textbooks of German were also analysed with a view to drawing conclusions for the interculturally oriented teaching of German as a foreign language (B2 band of the CEFR). Apart from this theoretical analysis, a questionnaire approach served the presenter to define and possibly extend potential consequences for teaching. The talk was finished with some methodological reflections.

All in all, talks in Section 1 hinted at the fruitful relationship between (applied) linguistic and its implications for language teaching. Linguistics definitely possess the power to inspire methodology, and methodology in turn empowers linguistics. In this sense, both disciplines do not so much compete with each other, but rather complement each other.


3.2 Section 2: Methodological Approaches

Presided by Dirk Siepmann and Christoph Bürgel (both Osnabrück, Germany), Section 2 hosted talks addressing issues related to methodology.

Questioning the generally agreed approach to teaching and assessing foreign languages at the university level, Peter Tischer (Saarbrücken, Germany) gave an inspiring and also provocative talk on the objectives and certifications concerning university language courses. After a description of the traditional practice of a holistic course and assessment model in which all the four basic language skills are homogeneously developed and tested with the objective of acquiring a high level of competence in several languages, the presenter raised the question whether this model is still feasible and argued that, based on their learning requirements, learners may not need the same level in writing as they do in reading, for example. The competencies necessary for academic professions also need to be defined. The presenter stressed that in view of increased (student and job) mobility, new EU languages to be learnt, more closely defined education and training programmes with a focus on partial competencies, such questions represent important challenges and have to be raised and discussed in the framework of language methodology.

Günter Schmale's talked about the justification of idiomatic expressions in foreign language teaching. His talk which investigated the necessity or superfluousness of idiomatic expressions in foreign language teaching was based on five hypotheses: (1) Highly metaphorical expressions are reserved to native speakers; their use by non-natives may be negatively sanctioned by natives. (2) On the basis of corpus-based studies on the actual use of idioms, foreign language methodology does not dispose of the means to define the very idioms to be acquired by learners. (3) Highly idiomatic expressions come with manifold connotations and context-based usages that even highly advanced learners can hardly master them. These structures can hardly ever be taught in artificial classroom situations. (4) Metaphorical idioms are often modified (i.e. rephrased, paraphrased) by native speakers according to the very communication situation. Language learners can hardly be expected to perform accordingly. (5) On the grounds of the above hypotheses, the following consequences can be drawn for foreign language teaching: (a) Metaphorical idioms are a taboo for the foreign language classroom. (b) Lists of idioms which are to be memorised by learners but which, per definitionem, are not context-based, should not be used. (c) Metaphorical idioms should only be used when "naturally" evoked in texts studied in class or in classroom situations  (d) If idioms are ever dealt with in class, it should only be done for students to understand them rather than for them to use them actively. The above reflections of the researcher were illustrated with abundant examples in his talk.

In the framework of students' oral performance, Samira Al-Hosni (Oman) developed ideas on learners' EFL production on the basis of communicative tasks, departing from the generally received presumption that those classroom tasks that elicit negotiations of meaning represent "authentic" communication and, thus, are the desirable ones. The speaker presented her own empirical study and analysed the communicative potential of tasks triggering specific linguistic forms and those triggering general samples of language and which, both, offer learners chances to negotiate meaning, i.e. to act communicatively. The presenter's talk was illustrated by various practical examples.

Liliya Nazarenko (Ústí nad Labem, Czech Republic) also worked on students' oral performance with a focus on bilingual students’ language interference and ways how to overcome it. In view of phonetic, lexical and grammatical interference, corrective strategies were presented, especially with respect to the functional teaching of grammar. The presenter hinted that in this sense morphology can be taught on a syntactic or textual basis, and syntax can be taught communicatively. The focus of the talk was laid on special exercises on language interference in terms of collocation errors which can help students to identify their own mistakes and to auto-correct them.

Focusing on students' writing competence, Ana Iglesias (Hildesheim, Germany) detailed her ideas on informed learning of Spanish in university settings. As Spanish is generally learnt as the second or third foreign language in Germany, the systematicity of language is familiar to most students. The language awareness they have developed after learning at least one foreign language enables them to learn any other foreign language in an informed way. On this background, the speaker presented the first findings of her thesis project, in which she examines the potential outcome of reflection tasks on a writing portfolio in combination with language counselling.

In a more general approach, Mohammadreza Dousti Zadeh (Tehran, Iran) reported on curriculum design in the field of German as a foreign language at universities in Iran. He concentrated on the central guiding lines of a curriculum fostering students' four language skills, to enhance their intercultural competence and to develop their scientific thinking. One objective of the talk, according to the presenter, was to contribute to a new beginning of the relationship between qualification research and curriculum design at universities in Iran. An overall concept of characteristic job tasks and work processes as well as the job-relevant language knowledge and language skills as a starting point for curriculum design and its rationale were outlined in this talk.

In the framework of assessment, Christoph Nickenig (Bolzano, Italy) developed ideas on how to test students at a trilingual university, where courses are taught in Italian, German, and English and where students master at least two of these three languages. The language centre of Bolzano University assigned the task to assess students' language competence in the course of the admission procedure and to re-assess it at the end of their studies. Specific university regulations were set to define students' respective admission and graduations levels. In practice, there have been repeated complaints of students because of the discrepancy that exists between language courses offered at the language centre and the curricular language courses. The new language policy of the university, implemented in 2010, was analysed, and the assessment of students' receptive competencies by means of an electronic test was discussed. Last but not least, the question was raised whether the new language policy of Bolzano University offers students fair chances to do their studies in three languages and to become "trilingual" themselves.

Another form of assessment - that of product and product orientation assessment - was investigated by Tamara Makarova (Leipzig, Germany). Product work having resulted in new ways of task assessment, relevant aspects of project and product parameters, project monitoring stages, as well as project and product presentation and assessment were analysed. The presenter was of the opinion that a dilemma might be that the quality of the project is not always equivalent to the quality of students' presentations. This dilemma needs to be taken into account for future analysis.

In a video talk, Veronika Timpe (Princeton, (NJ), USA / Dortmund, Germany) developed ideas on the importance of input for the development of pragmatics. According to the presenter, pragmatics, although having been developed decades ago, is still widely characterised by under-representation in classroom settings. Given this background, she examined the questions whether German EFL / ESL learners' socio-pragmatic competence varied in interdependence with the opportunities and contexts of learning English they were offered and which types of input might boost students' receptive socio-pragmatic competence. A two-phase approach was adopted in this study: in the first phase, a test to operationalise and measure students' pragmatic knowledge of American English was developed. In the second phase, 105 German university students with English as their L1 took the socio-pragmatic competence test and a questionnaire to evaluate their experience in the target-language environment. Together with a one-way ANOVA and multiple regression analyses, the results of the study showed that the frequency of students' exposure to audiovisual media represented a major influence on the development of socio-pragmatic competence and that this exposure was even more fruitful than a longer stay in the United States. The findings confirmed the value of utilising films, sitcoms and soap operas as learning aids - all highly contextualised - for the development of socio-pragmatic competence even without direct exposure in the target-language country or countries. The overall results led the speaker to advocate the integration of pragmatic knowledge into tests of English.

While Veronika Timpe dealt with the importance of input for language learning, Tricia Pinkert-Branner focused on the importance of comprehensible output in form of music and movement in the acquisition of Spanish. Although the receptive values of music and movement have been proved to be contributive to the memorisation of content and the establishment of associations which influence mood and behaviour, music and movement combined have not been empirically researched upon. In the presenter’s opinion, the combination of gestures and music may facilitate students’ learning of lexical concepts such as prepositions. Combining them with the method of Total Physical Response may enhance this effect even more. In her study, students' comprehension was assessed immediately after having been taught a teacher-induced dancing lesson that included instrumental music, vocabulary (i.e. prepositions) and singing.

Working with the evaluation of teaching materials, Yi-Ling Lillian Tinnefeld-Yeh (Saarbrücken, Germany) presented a comparative study of three CFL (Chinese as a Foreign Language) textbooks published respectively in China (New Practical Chinese Reader), the UK (Discover China), and Germany (Liao Liao). Her study aimed at identifying the strong points of one textbook which can/could be used as a reference for improvement of the other textbooks so as to, in the presenter's words, take a leaf out of each other's book. With a focus on the A1 band of the CEFR, the speaker identified three domains which are especially relevant to teaching Chinese on this level: the presentation of lexical items (forte of Discover China) and the distribution of lexical items (forte of New Practical Chinese Reader); the naturalness of language illustrated by the presentation of modal particles and formulaic expressions (forte of Liao Liao); and the presentation of Chinese characters (forte of Discover China). Pedagogical implications for the improvement of students’ language knowledge and language skills were drawn from these findings.

Focusing on a special type of language interaction, Dietmar Wozniak (Birmingham, UK) presented practical findings on incorporating face-to-face tandems into traditional language courses. Taking the generally agreed benefits of tandem learning - inclusive of its intercultural implications and its positive impact on students' awareness of linguistic registers - as a basis, the speaker described the situation in Great Britain where the desired linguistic homogeneity of the two tandem partners is rarely to be found, which represents challenges to both partners concerned as well as the tandem designers/ coordinators. After having experimented with a mixture of traditional classes of German and tandem learning for eight years, tandem learning has now been integrated as an integral part in a number of optional language classes at the University of Birmingham. Learning processes have been found to be more efficient, students' motivation having increased considerably. The results of this experiment are very promising, not only for the language pair German-English, but also for other language pairs. The principles of face-to-face tandem learning can also be transferred to e-tandems. From this perspective, the concept model developed in Birmingham may serve as a reference for other language centres.

The talks given in this section stand for the wide applicability of methodology dealing with linguistic aspects (or alternatively, linguists dealing with methodological aspects), and ranging from curriculum and textbook design via students' performance and student assessment to learner-friendly forms of language acquisition. Altogether, this section saw the impressive efforts that had been and were being made by the researchers to enhance language teaching and learning. Seen in this light, the methodology section of the Conference adequately reflected the methodological world.

Further methodological reflections were presented in Section 3 that dealt with issues in the same orientation, but in an LSP (languages for specific purposes) context.


3.3 Section 3: Methodological Approaches in LSP

Chaired by Ines-Andrea Busch-Lauer (Zwickau, Germany), Section 3 was dedicated to methodological approaches in language for specific purposes.


The section was opened up by Ronald Kresta (Nurnberg, Germany) who addressed the treatment of errors in an LSP context at a university level, particularly at universities of applied sciences. The presenter described the phenomena that students often reach their phase of fossilisation even before entering the job market and expounded the possible reasons:  their linguistic deficits and the previously acquired errors even after long years of schooling, the faulty acquisition of new LSP vocabulary and structures during their studies as well as wrong input induced by contacts with non-native speakers of English during their studies. To help students to minimise their language errors and to never consider their language acquisition process as completed, the presenter pleaded for the use of well-defined exercises/tasks to raise students' language awareness by classifying relevant types of errors and giving example exercises. The presenter also reported his observation and findings that a large number of errors are due to German- English linguistic interference.

In his talk, Michael Klenner (Zwickau, Germany) addressed structural relationships between paratexts of seminar presentations. As a rule, any presentation comes with an accompanying text, be it slides (like in PowerPoint), a manuscript or a handout which generally follows and supports the content of the presentation. In cases where there are several accompanying texts for one and the same presentation, these texts may vary not so much in content, but in terms of design and intention. On the basis of a close comparison of these accompanying texts, the speaker presented relationships (similarities and differences) found between them in terms of content and outline. He inquired whether differences can be found between students studying different subjects. The findings of the study are to serve for the development of a technical concept for the support of text types characterised by a content overlap.

Based on her practical experience of designing a German-Slovakian textbook on statics, Zuzana Tuhárska (Banská Bystrica, Slovakia) engaged herself in the teaching of LSP knowledge in the German foreign language classroom at a technical university in the field of physics, in particular statics, focusing relevant principles, methods, and contents. As relevant methodological principles for the design of such textbooks, she identified the transition from relatively easy to relatively difficult matters, the importance of technical knowledge of the subject in question, and the importance of exercises to consolidate the previously learnt knowledge. According to the presenter, further principles to be taken into account, for example, are the link between technical competence and language competence, the overlap of content taught in the content course (taught in Slovakian) and the language course (taught in German), and the reflection of students' language competence by the methodology employed. As far as content is concerned, the speaker highlighted the lexical level, especially technical terms and word formation.

Chris Sheppard (Waseda, Japan) reported on curriculum design in ESP courses at Waseda University in Japan. Three principles are applied to the study programme offered to 4,000 students, 30% of whom will become researchers after graduation. The first principle is the knowledge of language structures being helpful to students for acquiring the necessary skills. The second principle is repetition which is assured within and between the different courses of the study programme. The third principle is task complexity, with the tasks starting at an easy level and becoming increasingly complex during the four-year study programme until they would reach the degree of complexity that characterises the professional world. The presenter brought his talk to an end with a depiction of the evaluation of the successful implementation of these goals and the effectiveness of this language learning approach.

In a live video talk from Taiwan (the People’s Republic of China), Chris Merkelbach (Taipei) addressed the teaching of legal German at National Taiwan University as a contribution to intercultural LSP instruction. Due to the fact that in Taiwan, the legal system of the People's Republic of China is valid which, in turn, belongs to the European sphere, a considerable number of Taiwanese law students go to Germany to do research. Such being the case, German legal language is an integral component of the curriculum in legal studies. In his talk, the presenter made reflections on the planning and implementation of courses featuring the German legal language at National Taiwan University, and especially stressed the importance of the methodological aspects. According to the presenter, a balance between language knowledge and language skills needs to be realised, with language awareness and language learning awareness rounding off the picture.

Another talks oriented towards legal language was given by Maria Mushchinina (Mainz, Germany), who concerned herself with language competence and information transfer in the legal text type contract. She reported on a research project in which constitutive components of contracts - such as the morphosyntactic and stylistic quality of the texts, the text structure and visual design - were systematically altered and then presented to (contract) managers and lay persons for evaluation. One of the findings presented in the talk was the importance of text (type) competence for text production and text reception.

Mikaela Petkova-Kessanlis (Sofia, Bulgaria) addressed German online dictionaries on linguistics, especially their functions and target groups. Out of the around twenty online dictionaries presently available on the market, the presenter analysed two in terms of organisational structure and user friendliness, the choice and extent of entries, the potential target groups, and the texts of the articles. Finally, she discussed the usability of these dictionaries in a university context.

Ferran Robles i Sabater (Valencia, Spain / Heidelberg, Germany) presented a contrastive study of his on discourse markers in specialised genres with respect to teaching translation, carried out at the Institute of Applied Modern Languages of the Universitat de Valencia (Spain). Acknowledging the importance of discourse markers for communication, which is always objective-oriented, the target of this study is the elaboration of a semantic-pragmatic model of analysis for discourse markers for Spanish, Catalan, English, German, and Italian. Such a model, including the use, the restrictions and the combination of discourse markers with other components of discourse, may improve the scientific description of these elements in the respective languages as well as the textual genres concerned In addition, it may invite further studies on their contrastive analysis.

Ines-Andrea Busch-Lauer (Zwickau, Germany) wound up the session by giving an experience-bases overview of two new forms of assessment in LSP teaching: science slam and poster session. These forms of mini presentations respond to the target-oriented development of students' communicative skills and the often stipulated authenticity of communication tasks. The speaker presented the results of the use of such mini presentations in ESP courses for physicists and IT students at Zwickau University of Applied Sciences offered in the summer semester 2013. The results showed that students engaged themselves with these practice-oriented tasks in a highly motivated way and that they welcomed the use of these presentations as a form of assessment. An addition to that, students' linguistic performance could be improved.

The talks held in Sections 3 showed the impressively wide range of fields in which LSP methodology is being researched upon. Moreover, the impressive number of presentations given points to the fact that LSP teaching and research have been holding a significant share in the research field of methodology. With the expectations of language learners and the society as a whole, it will definitely continue showing an impressive development / attracting further research in the future.


3.4 Section 4: Communication and Interculturality

Section 4, presided by Frank Kostrzewa (Karlsruhe, Germany), featured various aspects of the range covered by the two central terms through which the section was defined.

Ran Ji (Metz, France) initiated the talks in this section with her reflection on the cultural impact of French as a foreign language on Chinese students doing their studies in France. The fundamental crux of the study she presented was the fact that Chinese students have huge mental hurdles that refrain them from speaking freely in class, which poses methodological problems to teachers. The presenter elucidated the socio-cultural differences between the Chinese students' behaviour and the teaching practices in China and France. The parameters taken into account for this qualitative study, in which seven Chinese students participated, were: classroom atmosphere, Teacher-student relationship, the role of the teacher and the methodology employed. Apart from these factors, it was found that a lack of intercultural awareness could cause a culture shock in students when in France. The presenter thus stressed the urgent need of intercultural sensitisation for students, which is also true for their teacher in China and also for their teachers in France whose task it is to ease students' cultural adaptation and to raise their awareness of classroom behaviour which responds more adequately to their teachers' expectancies in French settings.

Another talk dedicated to intercultural differences was given by Nadine Rentel (Zwickau, Germany), who focused on methodological aspects of French-German business communication and presented a contrastive analysis of French and German hotel websites. The immense importance of cultural and linguistic differences in the fields of business communication and marketing being taken into account, the presenter first outlined methodological concepts that have/had to be developed to teach students both linguistic and LSP skills as well as intercultural competencies. In this context, Internet texts offer an adequate platform for analysis, due to their rising importance. In the second part of her talk, the speaker presented a methodological model in a classroom setting where students who got enrolled in Languages and Business Administration and participating in a course of French for Business were requested to analyse 20 German and 20 French hotel web sites. In a first phase, they had to analyze structural patterns and categories of content. Then, they were asked to scrutinise from a linguistic perspective those parts which were to convince potential customers of the services offered. In this way, critical discourse analysis and contrastive textology were combined and complemented in this approach.

In her interculturally-oriented talk, Ana Stipančević (Novi Sad, Serbia) reported teaching intercultural competence in German as a foreign language by means of soap operas. In the presenter’s opinion, one of the advantages of TV series is that, unlike many traditional movies, they present normal people in their everyday lives and thus offer insights into target cultural phenomena such as education, existing norms in the relationship between men and women, the professional codes of ethics and ritualised forms of communication. Apart from this, soap operas enable students to learn not only everyday language but also specific registers like youth slang. In this talk, methodological opportunities were discussed with the background of relevant experiences of the presenter using German soap operas in foreign language classroom settings in Serbia.

Mariska Kistemaker and Peter Broeder (Tilburg, The Netherlands) reflected upon multilingualism in the classes where students’ school language is not the same as the one they speak at home. In the presenters’’ point of view, a better understanding of these two languages and their roles can help solve the problems of teaching and learning caused in multilingual classes. Furthermore, it may also help boost students' school performance which is influenced by the gap between school and home language. After detailing the theoretical background with respect to literacy, interaction, learning, and presentation, the researchers presented some results found in two relevant studies: a top-down study investigating six experts from different European countries and a bottom-up study in which 58 teachers from 33 cities in North-Rhine-Westphalia (Germany) were interviewed. These studies gave further insight into the problem described.

With the background of the EU policy of multilingualism having been implemented in the Czech Republic in 2013, Marie Müllerová and Lysann Poláčková-Schönherr (Hradec Králové, Czech Republic) investigated the motives, parents' educational background and the image of Germany as factors which make Czech pupils choose German as a foreign language. In their study, a survey was carried out, with data being collected on 200 Czech junior high school pupils. The results of their survey also served as a feedback on the training of future teachers of German.

Andrea Bicsar (Innsbruck, Austria) reported on an empirical study on students' ability to talk about emotions in German as a foreign language - an ability that constitutes an inherent part of daily communicative competence. In her study, emotional utterances made by Hungarian speakers of German as a foreign language were evaluated in comparison with emotional patterns of German native speakers. The starting point of the study was represented by findings of contrastive linguistics which hint at considerable interlingual and intercultural differences of expression emotions in different languages. The two central points on which the talk was pivoted referred to the basic lexical differences in learners' and native speakers’ communication on emotions and on the impact of stays abroad on learners' adequate communication of emotions.

Beate Lindemann (Tromsø, Norway) and Johannes Brinkmann (Oslo, Norway) talked about their pilot study examining the way in which Norwegian L3 speakers of German react to moral concerns in conversations with German natives and how their reactions are perceived by their German interlocutors. In a further stage of the pilot study, the question of how German natives react to similar moral concerns uttered in German conversations with their Norwegian interlocutors will be investigated.

Although comparatively less numerous than the talks given in the first three sections, the talks given in Section 4 presented a number of new and different perspectives on the topics worked upon and offered participants a glimpse into the areas which are presently topical in applied research.


3.5 Section 5: Internet and Multimedia

Section 5, featuring Internet and Multimedia, was presided by Michael Langner (Freiburg (Switzerland / Luxemburg). It comprised six talks on various aspects related to the media.
Karl-Hubert Kiefer (Berlin, Germany / Warsaw, Poland) gave a talk on media as a "glue" between professional authenticity and learner reality. It is the task of LSP teaching to provide learners with aspects of communication characteristic of certain subjects, professional fields or work places and to do so as authentically as possible. The presenter demonstrated the potential digital that media can have for designing professionally relevant tasks in the LSP classroom in a reality and target-group orientation, using the professional field audit as an example.

Hans W. Giessen (Saarbrücken Germany) reported the potential of digital media even in a setting as traditional as the teaching of literature. In the framework of a teaching unit held at a Polish university, the researcher utilised media-oriented forms of presentation in foreign language teaching and integrated visual elements into his teaching of German literature to facilitate students’ understanding of the reading.  It was found that students’ comprehension was improved.

Based on her own teaching experience Monika Dorothea Kautenburger (Ulm, Germany) reported general and LSP teaching units in which Internet resources were used to prepare students for a stay abroad for studies or research. The Internet, being fully integrated into students' daily and academic lives, proved to be a strong motivation factor for them to get regular exposure to the target language.

Bärbel Kühn (Bremen, Germany), Jacqueline May (Stuttgart, Germany) illustrated the e-portfolio EPOS which represents the further electronic development of the European Language Portfolio as a network generator. The EPOS network presently consists of the language centres of the Universities Bremen, Bochum, Paderborn, Potsdam, Saarbrücken, Stuttgart (all Germany), Bolzano (Italy), and - as associate members, the King's College in London as well as the London school of Economics (both UK). The talk presented the general attractiveness of EPOS and the way it integrates the Open Source learning platform Moodle and the open source portfolio Mahara. Also presented in the talk were the ways how EPOS can nurture life-long learning and how individual language centres can benefit from utilising it.

Sigrid Behrent, Ilka Dönhoff  (both Paderborn, Germany) and Anikó Brandt (Bremen, Germany) addressed the use of e-portfolios for language teaching and teacher training. In the context of an innovative project carried out at the language centre of Paderborn University (Germany), learning portfolios were introduced in language courses while teaching portfolios were introduced in teacher training, with the above-mentioned e-portfolio EPOS, developed at Bremen University (Germany), serving as a basis. The speakers presented tested learning scenarios for multi-fold uses of EPOS for blended learning, for accompanying autonomous learning (such as tandem), as an instrument of diagnosis for learning counselling as well as for teacher training.

Laura Pihkala-Posti (Tampere, Finland) described part of the intermediate results of her doctoral thesis in which she explores multi-modal e-learning concepts concerning the teaching of German as a foreign language using the web 2.0 and other interactive applications. At Tampere University, the researcher is currently testing and evaluating the use of Internet and Web 2.0 in the Finnish German-language classroom at a senior-high-school and university level with a view to developing innovative e-learning concepts out of a combination of pedagogical and technological solutions. According to the presenter, this approach is highly promising and motivating for learners in that it not only enables students to get in virtual touch with representatives of the target-language culture but also improves their communicative competence.

The talks presented in Section 5 pointed to inspiring developments in the field of electronic media which will, without any doubt, continuously alter and complement language learning and teaching. The changes occasioned in the years to come may not be as "revolutionary" as those having been developed in the past two or three decades, but they will still be innovative enough to receive consideration.


3.6 Section 6: Product-Oriented Presentations

Presided by Christine Sick (Saarbrücken, Germany), Section 6, planned for publishing houses to present their newest products, offered conference participants a chance to get themselves informed about latest developments in the publishing market and more. This section hosted talks by Geoff Tranter (on testing technical English proficiency), Sandra Hohmann (on the assessment of students' oral and written performance), Susanne Ley (on creating m- & e-learning materials on the basis of the authoring tool emL), Angela Pitt (on authenticity in the teaching of Business English), Christine Sick (on TechnoPlus English going mobile), and Ludwig Kuhn (on the platform E & m Learning Publisher). Altogether, these talks brought added dynamism and vibrancy to the book exhibition which has been set a traditional component of the Saarbrücken Conferences.


4   Conclusions

The Second Saarbrücken Conference on Foreign Language Teaching slightly outweighed its predecessor, providing even more talks than in 2011 and more talks in English. The conference saw a comparable number of participants. Notwithstanding the first conference language still being German, English was rather prevalent in conference halls and corridors.

With the first two conferences of the Saarbrücken Conferences on Foreign Language Teaching having been completed, there is reason to believe that a new tradition has been initiated and to hope that the Saarbrücken Conferences on Foreign Language Teaching will become an institution both in the field of academia and practical language teaching, presenting a meeting place in which linguistics meets methodology and in which methodology has its due place.

As was the case with the First Saarbrücken Conference, manuscripts of the talks given at the Second Conference will be entitled to be submitted for publication. All the articles accepted in a peer-review process conducted by the conference chairman and section moderators will then be edited and published in the Saarbrücken Series on Linguistics and Methodology (SSLLM) (German: Saarbrücker Schriften zu Linguistik und Fremdsprachenunterricht (SSLF)).  Apart from a paper publication, an electronic version will also be available on the conference website.

The Third Saarbrücken Conference on Foreign Language Teaching is scheduled to take place from October 29th to 31st, 2015.


Author:
Prof. Dr. Thomas Tinnefeld
Saarland University of Applied Sciences
Business School
Chair of Applied Languages
Chairman of the Saarbrücken Conferences on Foreign Language Teaching
Waldhausweg 14
66123 Saarbrücken

Germany
E-Mail: thomas_tinnefeld@htw-saarland.de