A Frequency Analysis of Vocabulary Words
in University Textbooks of French
Jennifer Wagner (Clio (MI), USA)
Abstract
(English)
Frequency
as a principle for vocabulary selection is now commonly used in the
creation of English textbooks; however, it is unclear whether
frequency has played a role in the creation of French textbooks. In
this study, the vocabulary of twelve first-year and six second-year
university textbooks published
in the United States
was
compared
to a frequency dictionary of contemporary French. The analysis
yielded how many high frequency words were found in the textbooks, in
addition to which high frequency words were excluded from the
textbooks and which low frequency words were included in the
textbooks. The results indicate that the textbooks did not provide
enough high frequency words needed for basic communication in French.
Keywords:
Language materials design, vocabulary acquisition, textbooks,
language pedagogy
Abstract (français)
La
fréquence comme principe pour la sélection du vocabulaire est
utilisée dans la création des manuels scolaires de langue anglaise.
Cependant, il reste à savoir si la fréquence a joué un rôle dans
la création des manuels scolaires de langue française. Dans cette
étude, le vocabulaire de douze manuels scolaires de première année
et de six manuels scolaires de deuxième année publiés
aux États-Unis
a
été comparé à un dictionnaire de fréquence de français
contemporain. L’analyse donne le nombre de mots de haute fréquence
qui se trouvent dans les manuels scolaires, en plus des mots de haute
fréquence qui ne s’y trouvent pas ainsi que les mots de basse
fréquence qui s’y trouvent. Les résultats démontrent que les
manuels scolaires n’offrent pas assez de mots de haute fréquence
nécessaires pour la communication de base en français.
Mots-clé:
Conception des manuels de langue, acquisition du vocabulaire, manuels
scolaires, didactique des langues
1 Introduction
1.1
Frequency in Language Pedagogy
Research
on vocabulary in language learning and teaching often supports the
notion that frequency is a useful guide for vocabulary selection and
sequencing in materials design (Nation
& Macalister 2010).
Schmitt
(2008) and Horst (2013) also stress the significance of the frequency
status of words in vocabulary learning with an argument for
restructuring language pedagogy to include the most frequent words at
the beginning stages of study. Frequency
is not the only principle to be considered for vocabulary selection,
but it is a crucial aspect with which to begin the selection process.
With
the availability of large representative corpora and tools to analyze
the texts contained within them, obtaining frequency data on
individual words has become increasingly easier and faster. This
use of corpora to determine frequency has the additional benefit of
being more objective than a native speaker’s or teacher’s
intuition, which can be unreliable (Biber et al. 1998, Hunston 2002)
and inadequate for determining frequency when used alone (McCrostie
2007).
The
use of corpora has also facilitated research on the number of
frequent words needed to comprehend the majority of a written or
spoken text. It has been determined that the most frequent 2,000
words account for 80% of language use (Meara
1995, Nation 2001),
and many researchers advocate for the explicit teaching of these high
frequency words at the beginning level of language study study
(Nation 2001, Nation & Meara 2002, Schmitt 2000).
Additionally,
Cobb
& Horst (2004) concluded that the 2,000 most frequent word
families of French offer coverage of about 85% of an average text,
while Cobb (2014), more recently, adopted corpus-based tools
developed for use in analysing English to the French language and
found that the top 2,000 words allow 92% of lexical coverage. These
higher percentages for the French language (as compared to those for
English) indicate that learning the 2,000 most frequent words is even
more useful for learners of French than for learners of English.
In
environments in which there is minimal exposure to the target
language outside of the classroom, as
is
the case for most students learning French in the United States, the
textbook often serves as the sole source of input for the vocabulary
that students learn. The textbook also creates the syllabus for the
entire language course and determines what is deliberately taught in
the classroom(Byrnes
1988, Richards 1993). Therefore, it will be useful to establish how
many and which high frequency words actually appear in textbooks,
given the necessity of this vocabulary for beginning learners, which
first-year or introductory textbooks are intended to encompass.
1.2
Frequency Lists of French Vocabulary
In
order to determine the concrete number of high frequency words that
are included in French textbooks, a frequency list of French words is
necessary for the comparison. Using
corpora rather than intuition to create frequency lists of English
words, has become rather common over the past two decades, yet
corpus-based approaches to frequency in other languages, including
French, have remained scarce until relatively recently. Although a
few textbooks which claim to provide the most useful or essential
words in French are currently available (6000+ Essential French Words
(2004), Kurgebov (2006), McCoy (2011)),
none
of the authors provide any justification on how the usefulness of
these words was determined.
In
contrast, A
Frequency Dictionary of French: Core Vocabulary for Learners
(Lonsdale
& Le Bras 2009),
which features the top 5,000 most frequently used words of French,
was created from a corpus of 23 million words of spoken and written
French covering various genres and registers. The corpus contains
11.5 million words from interviews, conversations, theatre dialogues,
parliamentary debates, and film subtitles in the spoken portion as
well as 11.5 million words from newspaper and magazine articles,
fiction and non-fiction literature, newsletters, tech reports and
user manuals in the written portion. In addition, none of the texts
date from before 1950 so as to provide a modern representation of the
French language.
Although
other corpora of French may be larger, such as ARTFL-FRANTEXT (150
million words of prose and poetry from the 17th
to 20th
centuries) or EUROPARL (54 million words of the proceedings of the
European Parliament), these corpora are restricted to either spoken
or written language and consist of fewer genres and registers. The
corpus from which A
Frequency Dictionary of French
was created is the largest corpus to include both spoken and written
language in equal amounts across a variety of genres and registers1.
For these reasons, it is a useful tool with which to examine the
vocabulary coverage of French textbooks in a more objective manner by
comparing word lists.
1.3
Rationale for the Current Study
The
usefulness of the language provided in French textbooks has been the
subject of several studies, but this research has largely focused on
certain grammatical features present in the textbooks rather than the
overall vocabulary (Etienne & Sax 2009, Fonseca-Greber &
Waugh 2003, Herschensohn 1988, O'Connor Di Vito 1991, 1992). While
there have been recent studies on high frequency vocabulary in
English textbooks (Eldridge & Neufeld 2009, Matsuoka & Hirsh
2010, O’Loughlin 2012), as well as Spanish (Davies & Face 2006,
Godev 2009) and German textbooks (Lipinksi 2010), no analysis has
been carried out on the vocabulary coverage of French textbooks.
Furthermore,
no study has examined the combined vocabulary coverage of first-year
textbooks used in conjunction with second-year textbooks in order to
determine the amount of vocabulary offered over a two-year course of
French at the tertiary level2.
Therefore, the present study aims to address this gap by providing an
analysis of the vocabulary found in first- and second-year French
textbooks designed for university study.
2 Material and Methods
The
present study is a quantitative analysis of the vocabulary of
university textbooks of French with a comparison to the top 2,000
entries in A
Frequency Dictionary of French: Core Vocabulary for Learners
(Lonsdale
& Le Bras 2009),
since high frequency vocabulary consists of 2,000 words (Meara 1995,
Nation 2001) and can account for 85 to 92% of lexical coverage of a
French text (Cobb 2014, Cobb & Horst 2004). The
methodology is similar to that of Davies & Face (2006) and Godev
(2009), who used A
Frequency Dictionary of Spanish: Core Vocabulary for Learners
(Davies 2006) in their comparisons to vocabulary lists of first-year
Spanish textbooks.
Additionally,
the
current study
includes an analysis of the vocabulary offered by first-year and
second-year textbooks used together over a two-year course rather
than only individually for each year level. For the purposes of this
study, high frequency vocabulary refers to entries 1 to 2,000 of A
Frequency Dictionary of French,
and low frequency vocabulary refers to words that are not included in
the top 2,000 entries of the frequency dictionary.
2.1 Textbook Selection
The
textbooks selected for this study include twelve first-year and six
second-year textbooks published in the United States between 2009 and
2013. The first-year textbooks are introductory ones, designed for
the beginning level, and assume no prior knowledge of French. The
second-year textbooks analysed are designed for the intermediate
level and assume some prior knowledge of French, i.e. the vocabulary
and grammar found in first-year textbooks. Second-year textbooks
review some of the materials from the first-year textbooks while also
providing new materials. These first- and second-year textbooks
generally form the curriculum for the first two years of French
studies at American universities, with the intention of preparing
students for more advanced conversation, composition and literature
courses in the third and fourth years of a Bachelor’s degree.
2.2 Vocabulary
The
active vocabulary of each textbook was included for analysis.
According to Davies & Face,“active vocabulary is the vocabulary
that students are expected to learn and be able to use, and is
generally the vocabulary included in the end of chapter vocabulary
lists” (Davies & Face:
2006:
135)
as well as the words that are the focus of the vocabulary activities
within the respective chapter. Passive vocabulary, on the other hand,
most often tends to appear in reading passages, and students are not
required to learn these words for productive purposes.
The
end-of-chapter vocabulary lists were lemmatised according to the same
specifications used by Lonsdale & Le Bras in creation of A
Frequency
Dictionary of French.
Base forms of each word were found by reducing plural nouns to the
singular, verb conjugations to the infinitive, and inflected
adjectives to the masculine singular form. Any repetitions in the
vocabulary lists for each year level were deleted to find the overall
number of types rather than tokens that appear in each textbook.
Repetitions
between first- and second-year textbooks were not deleted in order to
determine how much of the vocabulary found in first-year textbooks
was repeated in the second-year textbooks analysed.
2.3 Analysis
To
determine the number of frequency dictionary entries found in the
vocabulary lists of each textbook, each vocabulary list was compared
to entries 1 to 2,000 of the frequency dictionary, using the text
comparison tool, Text Lex Compare, which is part of Cobb’s Compleat
Lexical Tutor website (n.d.). These comparisons yielded an answer to
the question of how many high frequency words were included in the
first-year textbooks, second-year textbooks, and first-year plus
second-year textbooks used together as a two year course of French.
Additionally, the comparisons yielded which high frequency words were
excluded from the textbooks and which low frequency words were
included in the textbooks.
High
frequency words that were excluded from the textbooks were sorted
according to their frequency rank as indicated in the dictionary, for
both first- and second-year textbooks. Low frequency words included
in the textbooks were sorted according to which words appeared in all
twelve of the first-year textbooks and all six of the second-year
textbooks..
3 Results
3.1
Number of Total Words and High Frequency Words in Textbooks
Table
1 shows the total number of words included in each first- and
second-year textbook, as well as the number and percentage of high
frequency words included in the textbooks. The total number of words
included in the textbooks ranged from 938 to 2,363 for first-year
textbooks and 633 to 1,818 for second-year textbooks. On an average,
first-year textbooks included 1,486 words, while second-year
textbooks included 1,077 words.
The
number of high frequency words found in first-year textbooks ranged
from 515 to 947 with an average of 693 words. For second-year
textbooks, the number of high frequency words ranged from 267 to 646
with an average of 426 words. Therefore, only 48% of first-year
textbook vocabulary and 41% of second-year textbook vocabulary
consist of high frequency words.
For
both first- and second-year textbooks, the rate of inclusion of high
frequency words is less than half of what researchers recommend. This
also means that more than half the words included in the textbooks
are low frequency words, which Nation & Macalister (2010:
41)
argue
“should be dealt with only when the high-frequency words have been
sufficiently learned.”
First-Year
Textbooks
|
Words
Total
|
High
Freqency Words
|
High
Frequency Words (in 5
|
Entre
Amis
|
1173
|
614
|
52.3%
|
Voilà
|
938
|
553
|
59.00%
|
Mais
Oui
|
1352
|
705
|
52.10%
|
Liaisons
|
1892
|
756
|
40.00%
|
Chez
Nous
|
1690
|
735
|
43.50%
|
Deux
Mondes
|
2363
|
947
|
40.10%
|
Vis-à-Vis
|
1379
|
717
|
52.00%
|
En
Avant
|
1443
|
662
|
45.90%
|
Français-Monde
|
1089
|
515
|
47.30%
|
Contacts
|
1405
|
733
|
52.20%
|
Espaces
|
1762
|
832
|
47.20%
|
À
Vous
|
1347
|
555
|
41.20%
|
Averages:
|
1486
|
693
|
47.70%
|
Second-Year
Textbooks
|
Words
Total
|
High
Frequency Words
|
High
Frequency Words (in %)
|
Quant
à moi
|
1818
|
646
|
35.50%
|
Séquences
|
1204
|
462
|
38.40%
|
Intrigue
|
904
|
267
|
29.50%
|
Interaction
|
733
|
303
|
41.30%
|
Bravo
|
1167
|
533
|
45.70%
|
Personnages
|
633
|
342
|
54.00%
|
Averages:
|
1077
|
426
|
40.70%
|
The
figures in Table 1 indicate that neither first- nor second-year
textbooks alone offer 2,000 words (with the exception of Deux
Mondes).
Therefore it is important to consider the vocabulary coverage of
first- and second-year textbooks used together over a two-year course
rather than in isolation. Comparing the vocabulary in first-year
textbooks to the vocabulary in second-year textbooks reveals how many
words were shared between the two levels, or how many words are
repeated in the second-year textbooks. However, first- and
second-year textbooks are created independently of each other,
meaning none of the second-year textbooks is designed as a companion
to a specific first-year textbook. Therefore, one first-year
textbooks and one second-year textbooks were chosen randomly for the
comparison.
Table
2 shows these figures for the total number of words shared between
two textbooks as well as the high frequency words shared between the
textbooks. Second-year textbooks repeated an average of 414 words
from the total vocabulary of first-year textbooks, and 229 words from
the high frequency vocabulary of first-year textbooks.
- First- and Second-Year TextbooksTotal Words SharedHigh-Frequency Words SharedEntre Amis + Bravo375256Mais Oui + Interaction256156Liaisons + Quant à moi730384Chez Nous + Intrigue369128En Avant + Séquences343222Average:414229
Table
2: Number of Total Words and High-Frequency Words Shared between First-and Second-Year Textbooks
If
the average number of shared high frequency words between first- and
second-year textbooks (229) is subtracted from the average number of
high frequency words offered by the second-year textbooks (426; see
Table 1), the result is 197 high frequency words. This result reveals
that second-year textbooks repeat slightly more high frequency words
from first-year textbooks than they introduce new high frequency
words that were not offered in the first-year textbooks.
Adding
the number of words offered by each textbook and subtracting the
number of shared words between the two levels determines the number
of total words as well as high frequency words offered by a two-year
course of French. For example, supposing that the first-year textbook
Entre
Amis
and the second-year textbook Bravo
are used for a two-year course of French, the total number of unique
words offered is 1,965, which was found by subtracting the number of
shared words from the sum of the total number of words of each
textbook (1,173 + 1,167 – 375).
- First- and Second- Year Textbooks# Words total# High Frequency Words% High Frequency WordsEntre Amis + Bravo196589145.30%Mais Oui + Interaction182985246.60%Liaisons + Quant à moi2980101834.20%Chez Nous + Intrigue222587439.30%En Avant + Séquences230590339.20%Averages:226190841%
As
shown in Table 3, the average number of total words offered by a
two-year course of French is 2,261 words. This shows that a two-year
course of French can indeed provide students with 2,000 words.
Nevertheless, the average number of high frequency words offered by a
two-year course of French is only 908 words, with about 700 high
frequency words being offered in first year and an additional 200
high frequency words being offered in second year. About 200 high
frequency words found in the first-year textbooks are also repeated
in the second year textbooks.
The
second-year textbooks neither compensate for the lack of high
frequency words in first-year textbooks nor do they provide enough
high frequency words missing from the first-year textbooks for
students to advance to the next frequency band, as they offer even
fewer high frequency words than the first-year textbooks. After two
years of study intended to prepare students for the extensive reading
required in upper level courses, students are exposed to less than
half of the high frequency words. This is at odds with Nation &
Macalister (2010) who argue that high frequency words should be given
the most attention in language courses before dealing with low
frequency words..
The
results of the comparisons between textbook vocabulary and frequency
dictionary yielded similar results for both year levels. Neither
first- or second-year textbooks used individually nor a combination
of first-year and second-year textbooks used over a two-year course
offer students enough high frequency vocabulary words that are needed
for basic communication. These results also reveal that frequency was
not used as the guiding principle for vocabulary selection among
these textbooks. In order to determine how the vocabulary was
selected, the next section will focus on the high frequency words
which were excluded from the textbooks as well as the low frequency
words which were included in the textbooks.
3.2 High Frequency Words Excluded from Textbooks
A large number of high frequency words were found to be excluded from all of the eighteen textbooks. The number of high frequency words that were excluded from all of the first-year textbooks amounted to 516, and the number of high frequency words excluded from all of the second-year textbooks amounted to 755 words. The top 25 of these high frequency words from each year level are presented in Table 4 for both year levels, with their frequency rank from the dictionary.
First-Year TextbooksSecond-Year TextbooksAbs. Freq.EntryGlossaryAbs. Freq.EntryGlossary98ainsithus30maisbut142telsuch31nouswe166soiteither…or33ouor223situationsituation34siif, yes246égalementalso38elleshe, her262mesuremeasure44aussialso275quantas for54celathat, it315intérêtinterest73notreour316menerto lead74dontwhose/which318détaildetail76anyear319appartenirto belong to79monsieurmister324concernerto concern89pendantduring346atteindreto reach96depuissince365présencepresence116penserto think378peuplepeople130seulementonly383positionposition139commencerto begin388efforteffort145donctherefore391tirerto pull147généralgeneral395jugerto judge148momentmoment404afinin order to160gouvernementgovernment405peineeffort, trouble161euxthem406malgréin spite of162devenirto become411lorsat the time of166soiteither…or414voixvoice171nomname416basebase175possiblepossible
Table
4: Top 25 High Frequency Words Excluded from First- and Second-Year Textbooks
The
words in Table 4 indicate that the textbooks tend to exclude high
frequency vocabulary that represents abstract concepts, such as
situation,
intérêt,
and peine.
Many of these words are also complete or partial cognates with their
English translations, which could explain why the authors did not
include them. In addition, second-year textbooks exclude some high
frequency words that were already included in first-year textbooks,
such as subject pronouns (nous,
elle)
and coordinating conjunctions (mais,
ou).
In
addition, second-year textbooks exclude some high frequency words
that the authors assumed
were already included in first-year textbooks and did not need to be
reviewed in second-year textbooks. This explains why extremely
frequent words such as subject pronouns (nous,
elle)
and coordinating conjunctions (mais,
ou)
are not found in second-year textbooks, as it is doubtful that a
student could pass a second-year French class without already knowing
these frequent function words.
3.3 Low Frequency Words Included in Textbooks
In
addition to the high frequency words excluded from the textbooks, it
is important to look at the low frequency words that were included in
the textbooks in order to determine how vocabulary was selected by
the authors. Low frequency words found among all twelve first-year
textbooks included 57 words. These words are presented in
alphabetical order with their English translations in Table 5.
French
|
English
Glossary
|
French
|
English
Glossary
|
adorer
|
to
adore
|
se
laver
|
to
get washed
|
s’amuser
|
to
have fun
|
mademoiselle
|
miss
|
bain
|
bath
|
manteau
|
coat
|
beurre
|
butter
|
marron
|
chestnut,
brown
|
chaise
|
chair
|
musée
|
museum
|
chaussure
|
shoe
|
neiger
|
to
snow
|
chemise
|
shirt
|
nez
|
nose
|
cheveu
|
hair
|
oncle
|
uncle
|
costume
|
suit
|
orange
|
orange
|
se
coucher
|
to
go to bed
|
ordinateur
|
computer
|
cousin
|
cousin
|
pantalon
|
pants
|
cravate
|
tie
|
pleuvoir
|
to
rain
|
cuisine
|
kitchen
|
portable
|
laptop,
mobile
|
dent
|
tooth
|
poulet
|
chicken
|
se
dépêcher
|
to
hurry up
|
se
réveiller
|
to
wake up
|
détester
|
to
hate
|
rose
|
rose,
pink
|
dîner
|
dinner
|
salut
|
hi,
bye
|
étage
|
floor
|
séjour
|
stay
|
glace
|
ice,
ice cream
|
ski
|
ski
|
gorge
|
throat
|
soif
|
thirst
|
grand-mère
|
grandmother
|
tante
|
aunt
|
grand-père
|
grandfather
|
tarte
|
pie
|
ingénieur
|
engineer
|
tasse
|
cup
|
s’habiller
|
to
get dressed
|
tennis
|
tennis
|
intelligent
|
intelligent
|
vélo
|
bike
|
jambe
|
leg
|
verre
|
glass
|
jambon
|
ham
|
vêtement
|
clothing
|
jean
|
jeans
|
voyager
|
to
travel
|
jupe
|
skirt
|
Table
5: Low Frequency Words Included in All Twelve First-Year Textbooks
The
fact that these low frequency words were included in all of the first
year textbooks indicates that vocabulary selection was not actually
based on frequency. Vocabulary selection was also not based on
whether a word has an exact or close cognate with the English
translation, as there are many cognates among the high frequency
words excluded from the textbooks (as shown in Table 4) and the low
frequency words included in the textbooks, such as cousin
(cousin), dîner
(dinner),
jean
(jeans), tennis
(tennis), and ski
(ski).
In
contrast to the excluded high frequency words which represented
abstract concepts, these low frequency words are examples of concrete
concepts for which an image or picture can be included in the
textbooks to illustrate their meanings. Yet, it was not the quality
of being concrete or abstract that determined whether a word was
included or excluded from the textbooks. Similar to what Davies &
Face (2006: 142) found in their vocabulary analysis of Spanish
textbooks, the topics chosen for each chapter largely determined the
vocabulary of first-year textbooks. Low frequency words which
represent concrete concepts tended to be included in the textbooks
because they fit very well into the chapter topics, while high
frequency words that represent abstract concepts were excluded
because they do not.
The
low frequency words can be sorted into distinct topics that are
present in all of the first year textbooks. The table of contents of
En
Avant,
for example, shows the topics which are quite common to all of the
first-year textbooks, such as family,
food,
travel,
clothing,
house,
and parts
of the body.
The textbook authors, therefore, provide words which can be
categorized into these topics, regardless of the frequency status of
these words.
- ChapterTopic1Alphabet, numbers, days and months2Personality and appearance3Daily activities4Family members and pets5Food stores and food items6Clothing and accessories7Entertainment and cultural events8Parts of the body9One's residence10Holidays and other celebrations11Life's major milestones12City living13Vacations and travel14A country's history and language(s)15France's social and environmental issues16The arts
Table
6: Table of contents of the textbook En
Avant
Concerning
second-year textbooks, there were two low frequency words found in
all six textbooks: gratuit
and loyer.
In the majority (four out of six) of second-year textbooks, there
were 15 low frequency words: animé,
ça,
canne,
chèvre,
colon,
documentaire,
épouvante,
fac,
intrigue,
poire,
poivron,
salade,
sous-titre,
western,
yaourt.
Six
of these words refer to food, such as canne
and
chèvre
which were often found in expressions such as canne
à sucre
and fromage
de chèvre.
Six of these words refer to films or genres of film, e.g. film
d’épouvante.
These categories are not surprising, considering the fact that many
chapters of the second-year textbooks’ are organised around
different regions of the French-speaking world instead of the same
chapter topics found in first-year textbooks. The second-year themes
tend to focus on the history of French colonisation in these
Francophone areas as well as the food that is important or unique to
each one of them, such as the sugar cane in Guadeloupe and
Martinique. Using films to discover French and Francophone culture is
also a common strategy of second-year textbooks, which is not found
quite as often as in first-year textbooks.
The
low frequency words found in second-year textbooks provide further
support for the notion that frequency was not used to determine which
words to include in the textbooks. Once again, the overall theme of
the chapters - rather than frequency - determined which words were
included.
4 Discussion
The
frequency analysis showed that 48% of the vocabulary in first-year
textbooks consisted of high frequency words, while 41% of the
vocabulary in second-year textbooks consisted of high frequency
words. However, once the vocabulary between first- and second-year
textbooks was compared, it was revealed that roughly half of the high
frequency words in second-year textbooks had already been introduced
in the first-year textbooks. Therefore, the number of new high
frequency words offered by the second-year textbooks is considerably
lower than for first-year textbooks. These results show that neither
year level, used alone or together over a two-year course, offered
enough high frequency words to attain the goal of 2,000 words.
The
low number of high frequency words in first- and-second year
textbooks indicates that textbook authors did not take any frequency
status into account when choosing vocabulary words, which Nation &
Macalister (2010) stress as the most important criterion for
vocabulary selection. Instead, the selection of vocabulary was driven
by the respective chapter topics even though several studies indicate
that presenting related words within semantic sets actually hinders
rather than facilitates vocabulary acquisition. Tinkham (1993) found
that semantically related words were more difficult to remember than
unrelated words for English speakers. Tinkham’s study was
replicated for Japanese speakers by Waring (1997), whose findings
indicated “that the related words took significantly more time to
learn than did the unrelated words” (Waring 1997: 267). Further
studies by Finkbeiner & Nicol (2003) and Erten & Tekin (2008)
showed similar results with the use of pictures with and without
first-language translations of the words. A more recent study by
Bolger & Zapata (2011) took a different approach by presenting
words in stories rather than in lists. Even with the addition of
context, their subjects “showed more difficulty in rejecting
semantically related distractors” (Bolger & Zapata 2011: 633).
The
results of these studies suggest that presenting “words in semantic
sets creates competition between items, which in turn increases
difficulty during learning and during memory retrieval in language
production” (Finkbeiner & Nicol 2003: 379). According to Nation
(2000),
the
most frequent words within a semantic set should be presented first,
and once those words have been learned by students, the rest of the
words can be introduced. Moreover, he maintains that “even if
frequency is used only as a very rough guide to the sequencing of
vocabulary in a course, it would lead to the separation of many
members” (Nation 2000: 8) of those semantic sets.
Although
using a given topic to guide vocabulary selection is not recommended,
textbook authors do so because it seems logical to offer the complete
lexical coverage of a certain topic at once (Nation 2000) and also
because it is easier to design materials in this manner (Folse 2004).
Walz
takes
a more extreme approach and insists that authors include certain
words “simply because they exist and not because of any usefulness
or frequency” (Walz
1986: 17).
The goal of vocabulary selection in the textbooks analysed appears to
be oriented towards the inclusion of as many words as possible so as
to complete the respective chapter topic, rather than taking the most
frequent, and therefore most useful, French words into account –
which does not match the goals of the textbooks as stated in the
introductions.
Many
of the textbooks indicate that they offer a “communicative
approach” or an “emphasis on communicative interactions” with a
“functional / task-based syllabus.” The chapter topics integrate
the functions, structures and vocabulary that seem directly related
to each other, such as ordering at a café or restaurant, the
partitive article, and types of food and drink (Chez
Nous 2009:
305;
Français-Monde 2010:
236) or describing daily routines, pronominal verbs, and parts of the
body (Espaces
2011:
326; Vis-à-Vis
2011:
352).
An
example from the textbook Entre
Amis
illustrates the use of functional phrases. In
a chapter based on clothing, the question Qu’est-ce
que vous portez en cours ?
and the response Je
porte...
are introduced with several examples of types of clothing that are to
be placed into the response. Therefore, the vocabulary was selected
according to the overall topic of the chapter in addition to how well
the words “fill in the slots” of the functional phrases (Folse
2004: 24).
Rather than high frequency vocabulary being the focus of the chapter,
it was a combination of the thematic orientation of the textbook
chapter and the communicative or functional phrases that actually
determined the organization of the textbook.
Two
textbooks explicitly addressed the issue of frequency by claiming
that “students are exposed to high-frequency expressions” (En
Avant
2012: xviii) and “high-frequency vocabulary is introduced”
(Espaces
2011:
xiii) though no explanation for how these were determined to be high
frequency was given. Several textbooks claim that the language
provided within the different chapters reflects the way French is
actually used today (Voilà
2010:
xii,
Vis-à-Vis 2011:
xvii) and that students will be exposed to “real-world language”
(Mais
Oui 2013:
xvii), “authentic language” (Chez
Nous 2009:
xi,
Deux Mondes 2009:
xiii,
Français-Monde 2010:
xiv),
and “natural language use” (Français-Monde
2010:
xv). If the textbooks are indeed offering authentic French, it would
be expected that they would include the words that students are most
likely to encounter in the real world. However, the results of this
study suggest that frequency was not the main factor in vocabulary
selection.
The
fact that similar results were found for all of the textbooks also
attests to the intuitive nature of materials design (Tomlinson
2013) as
well as the publishing companies’ encouragement to produce
textbooks which are very similar to textbooks already available on
the market (Heilenman 1993).
Furthermore,
the results of this study are similar to what Davies & Face
(2006), Godev (2009), and Lipinski (2010) found in their comparisons
of Spanish and German textbook vocabulary with frequency
dictionaries. Overall, the rationale for vocabulary selection among
language textbooks appears to be classroom communication that is
based on topics rather than real world communication that is based on
frequency.
5 Conclusions
The
present vocabulary analysis investigated the extent to which
textbooks excluded the most frequently used words of French, and also
identified which low frequency words were included in the textbooks.
As illustrated by the results, neither first- nor second-year
textbooks used alone or combined into a two year course offered an
adequate coverage of high frequency words. It was found that the
textbook vocabulary focused on words belonging to the chapter topic
instead of those that occur most frequently in the French language,
which does not respond to current research on the teaching of
vocabulary.
More
precisely, the demands of textbook design determined the choice of
vocabulary which focuses on topic and functional phrases rather than
frequency. Consequently, students will lose time learning low
frequency words rather than being guided to the high frequency words
that they are more likely to encounter in the real world, in order to
have the vocabulary to do the pedagogical tasks in the textbook. This
finding has several implications for materials designers who should
strive to use corpora instead of intuition when selecting vocabulary
words in order to meet the goals of the textbooks as expressed in the
introductions. The results of this study also point to the need for
teachers and students to supplement current textbooks with more high
frequency vocabulary as determined by a representative corpus of
French.
References
Primary
Sources
First-Year
Textbooks
À
Vous (2012): Anover, V., & Antes, T. A. (2012). À
Vous!: The Global French Experience
(2nd
ed.). Boston: Cengage-Heinle.
Chez
Nous (2009): Valdman, A., Pons, C., & Scullen, M. E. (2009). Chez
Nous: Branché Sur Le Monde Francophone
(4th ed.). Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall.
Contacts
(2009): Valette, J.-P., & Valette, R. M. (2009). Contacts:
Langue et culture françaises (8th
ed.). Boston:
Houghton Mifflin.
Deux
Mondes (2009): Terrell, T. D., Rogers, M. B., Kerr, B. J., &
Spielmann, G. (2009). Deux
mondes: A communicative approach
(6th ed.). New York: McGraw-Hill.
En
Avant (2012): Anderson, B., Golato, P., & Blatty, S. A. (2012).
En
avant: Beginning French
(1st
ed.). New York: McGraw-Hill.
Entre
Amis (2013): Oates, M., & Oukada, L. (2013). Entre
Amis: An Interactive Approach
(6th ed.). Boston: Houghton Mifflin.
Espaces
(2011) : Mitschke, C., & Tano, S. (2011). Espaces:
Rendez-vous avec le monde francophone
(2nd
ed.). Boston:
Vista Higher Learning.
Français-Monde
(2010) : Ariew, R., & Dupuy, B. (2010). Français-Monde:
Connectez-vous à la francophonie
(1st
ed.). Upper
Saddle River, NJ: Pearson Education.
Liaisons
(2013): Wong, W., Weber-Fever, S., Ousselin, E., & VanPatten, B.
(2013). Liaisons:
An Introduction to French (1st
ed.). Boston: Cengage-Heinle.
Mais
Oui (2013): Thompson, C. P., & Phillips, E. M. (2013). Mais
Oui!: Introductory French And Francophone Culture
(5th
ed.). Boston: Houghton Mifflin.
Vis-à-Vis
(2011): Amon, E., Muyskens, J. A., & Omaggio-Hadley, A. C.
(2011). Vis-à-vis:
Beginning French (5th
ed.).
New York: McGraw-Hill.
Voilà
(2010) : Heilenman, K., Kaplan, I., & Toussaint Tournier, C.
(2010). Voilà!
An introduction to French
(6th
ed.). Boston:
Thomson-Heinle.
Second-Year
Textbooks
Bravo
(2012): Muyskens, J., Harlow, L., Vialet, M., & Brière, J.-F.
(2012). Bravo!
(7th
ed.). Boston: Thomson-Heinle.
Interaction
(2012): St. Onge, S., & St. Onge, R. (2012). Interaction:
Langue et culture
(8th
ed.). Boston: Thomson-Heinle.
Intrigue
(2011): Blood, E., & Mobarek, Y. (2011). Intrigue:
langue, culture et mystère dans le monde francophone
(3rd
ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson Education/Prentice Hall.
Personnages
(2010): Oates, M., & Dubois, J. (2010). Personnages:
An Intermediate Course in French Language and Francophone Culture
(4th
ed.). Hoboken NJ: John Wiley & Sons.
Quant
à moi (2012): Bragger, J., & Rice, D. (2012). Quant
à moi
(5th ed.). Boston: Heinle and Heinle.
Séquences
(2013): Bissière, M. (2013). Séquences:
Intermediate French through Film
(2nd
ed.). Boston: Cengage-Heinle.
Secondary
Sources
Biber,
D., Conrad, S. & Reppen, R. (1998). Corpus
Linguistics: Investigating Language Structure and Use.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bolger,
P., & Zapata, G. (2011). Semantic Categories and Context in L2
Vocabulary Learning. Language
Learning 61(2),
614-646.
Byrnes,
H. (1988). Whither Foreign Language Pedagogy: Reflections in
Textbooks, Reflections on Textbooks. Die
Unterrichtspraxis / Teaching German 21
(1),
29-36.
Cobb,
T. (n.d.). Text
Lex Compare v.3
[computer program].
(http://www.lextutor.ca/cgi-bin/tl_compare/;10-01-2017).
Cobb,
T. (2014). Adopting
corpus-based tools from English to other languages.
Paper presented at the AILA World Congress, Brisbane, Australia.
Cobb,
T., & Horst, M. (2004). Is there room for an Academic Word List
in French? In P. Bogaards & B. Laufer (Eds.), Vocabulary
in a Second Language: Selection, acquisition, and testing
(pp. 15-38). Amsterdam: John Benjamins.
Davies,
M. (2006). A
Frequency Dictionary of Spanish: Core Vocabulary for Learners.
New York: Routledge.
Davies,
M., & Face, T. L. (2006). Vocabulary Coverage in Spanish
Textbooks: How Representative Is It? In N. Sagarra & A. J.
Toribio (Eds.), Selected
Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium.
Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Eldridge,
J., & Neufeld, S. (2009). The graded reader is dead, long live
the electronic reader. The
Reading Matrix 9
(2),
224-244.
Erten,
I. H., & Tekin, M. (2008). Effects on vocabulary acquisition of
presenting new words in semantic sets versus semantically unrelated
sets. System
36,
407-422.
Etienne,
C., & Sax, K. (2009). Stylistic Variation in French: Bridging the
Gap Between Research and Textbooks. Modern
Language Journal 93
(4),
584-606.
Finkbeiner,
M., & Nicol, J. (2003). Semantic category effects in second
language word learning. Applied
Psycholinguistics 24
(03),
369-383.
Folse,
K. S. (2004). Vocabulary
Myths: Applying Second Language Research to Classroom Teaching.
Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Fonseca-Greber,
B., & Waugh, L. (2003). On the Radical Difference between the
Subject Personal Pronouns in Written and Spoken European French.
Language
and Computers 46
(1),
225-240.
Godev,
C. B. (2009). Word-Frequency and Vocabulary Acquisition: An Analysis
of Elementary Spanish College Textbooks in the USA. Revista
de linguística teórica y aplicada, 47
(2),
51-68.
Heilenman,
L. K. (1993). Of cultures and compromises: Publishers, textbooks, and
the academy. Publishing
Research Quarterly 9
(2),
55-67.
Herschensohn,
J. (1988). Linguistic Accuracy of Textbook Grammar. The
Modern Language Journal, 72(4),
409-414.
Horst,
M. (2013). Mainstreaming Second Language Vocabulary Acquisition. The
Canadian Journal of Applied Linguistics 16
(1),
171-188.
Hunston,
S. (2002). Corpora
in Applied Linguistics.
Cambridge: Cambridge UP.
Kurgebov,
E. (2006). Must-Know
French: Essential Words For A Successful Vocabulary.
New York: McGraw-Hill.
Lipinski,
S. (2010). A Frequency Analysis of Vocabulary in Three First-Year
Textbooks of German. Die
Unterrichtspraxis/Teaching German 43
(2),
167-174.
Lonsdale,
D., & Le Bras, Y. (2009). A
Frequency Dictionary of French: Core Vocabulary for Learners.
New York: Routledge.
Matsuoka,
W., & Hirsh, D. (2010). Vocabulary learning through reading: does
an ELT course book provide good opportunities? Reading
in a Foreign Language 22
(1),
56-70.
McCoy,
H. (2011). 2,001
Most Useful French Words.
Mineola, NY: Dover Publications.
McCrostie,
J. (2007). Investigating the Accuracy of Teachers' Word Frequency
Intuitions. RELC
Journal,
38 (1), 53-66.
Meara,
P. (1995). The Importance of an Early Emphasis on L2 Vocabulary. The
Language Teacher
19 (2), 8-10.
Nation,
P. (2000). Learning Vocabulary in Lexical Sets: Dangers and
Guidelines. TESOL
Journal,
9 (2), 6-10.
Nation,
P. (2001). Learning
vocabulary in another language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Nation,
P., & Macalister, J. (2010). Language
Curriculum Design.
New York: Routledge.
Nation,
P., & Meara, P. (2002). Vocabulary. In N. Schmitt (Ed.), An
Introduction to Applied Linguistics
(pp. 35-54). London: Arnold.
O'Connor
Di Vito, N. (1991). Incorporating Native Speaker Norms in Second
Language Materials. Applied
Linguistics 12
(4),
383-396.
O'Connor
Di Vito, N. (1992). "Present" Concerns about French
Language Teaching. The
Modern Language Journal 76
(1),
50-57.
O’Loughlin,
R. (2012). Tuning In to Vocabulary Frequency in Coursebooks. RELC
Journal, 43
(2),
255-269.
Richards,
J. C. (1993). Beyond the Text Book: the Role of Commercial Materials
in Language Teaching. RELC
Journal
24 (1), 1-14.
Schmitt,
N. (2000). Vocabulary
in language teaching.
Cambridge: Cambridge University Press.
Schmitt,
N. (2008). Instructed second language vocabulary learning. Language
Teaching Research 12
(3),
329-363.
Siepmann,
D., Bürgel, C., & Diwersy, S. (2017). The Corpus
de référence du français contemporain
(CRFC) as the First Genre-Diverse Mega-Corpus of French.
International
Journal of Lexicography
30 (1): 63-84.
Tinkham,
T. (1993). The effects of semantic clustering on the learning of
second language vocabulary. System
21
(3),
371-380.
Tomlinson,
B. (Ed.) (2013). Applied
Linguistics and Materials Development.
London: Bloomsbury.
Walz,
J. (1986). Is Oral Proficiency Possible with Today's French
Textbooks? The
Modern Language Journal 70
(1),
13-20.
Waring,
R. (1997). The negative effects of learning words in semantic sets.
System
25
(2),
261-274.
Author:
Dr.
Jennifer Wagner
PhD
in Applied Linguistics (University of South Australia)
Private
address:
1301
East Lake Road
Clio
MI 48420
USA
Email:
jenniferlynnwagner.com
1
A
larger corpus,
the
Corpus
de référence du français contemporain, will
be available in 2018 and it will include 310 million words of French
from France, including both spoken and written sources from 1945 to
2014 (Siepmann et al. 2017).
2
Two years, or four semesters, of
French language courses are generally required before students may
enrol in upper level courses at American universities.