Volume 9 (2018) Issue 1
pp. 35-65
The
Cognitive Contrastive Approach
as
a Functional Method to Enhance
Students’
Language Proficiency? - A Case
Study
Thomas
Tinnefeld (Saarbrücken, Germany) & Frédérique Grim (Fort
Collins (CO), USA)
Abstract (English)
The
present article describes a case
study
targeting at the use of Contrastive Analysis in order to improve
students’ foreign language mastery in a functional way. For this
purpose, a research study, consisting of a pretest, a teaching phase
and a posttest, was carried out at a mid-size American university.
The students participating in this study were mostly sophomores in
their second year of French. The outcome of the study showed that the
mere use of contrastive analysis, without any reference to cognition
and communication having been made, was about as efficient as the
contrastive approach employed with reference to cognition and
awareness-raising.
Keywords:
Contrastive Analysis, awareness raising, cognition, pattern drill,
communication, French, English
Abstract
(Français)
Cet
article décrit une étude de cas qui se concentre sur l’utilisation
de l’Analyse Contrastive afin d’améliorer la maîtrise d’une
langue étrangère par des étudiants de manière fonctionnelle. À
cette fin, et à partir d’un pré-test, d’une phase
d’enseignement et d’un post-test, une étude a été effectuée
dans une université américaine de taille moyenne. Les étudiants
participant à cette étude étaient pour la plupart en 2e
année universitaire dans des cours de 2e année de
français. Les résultats de l’étude montrent que la simple
utilisation de l’analyse contrastive, sans aucune référence à la
cognition et à la communication, était environ aussi efficace que
l’approche contrastive utilisée avec référence à cognition et
sensibilisation
Mots-clé:
Analyse contrastive, cognition, sensibilisation, communication,
français, anglais
1
Introduction
In
the present article, a research study on the use of Contrastive
Analysis (CA) in a French class at a mid-size American university is
described. The target of this case study was to clarify the question
of whether CA - in combination with cognitive and communicative
elements - represents an efficient way to economically and
functionally enhance students’ proficiency in a given foreign
language, i.e. French.
In
the framework of this study, CA was used in two different ways:
- as a filter to delimit those structures of the target language that will most probably pose problems to students on the basis of their mother tongue, and
- as a cognitive method to raise students’ language awareness with respect to selected structures of the target language in a communicative perspective.
In
the context of this paper, students’ target language was French,
and their mother tongue was English.
At
the American university chosen as the academic institution for the
study to be carried out, French classes are composed of students
whose major is predominantly not French, nor philology in general.
Being enrolled in other majors like Business, Communication Studies,
Journalism, Liberal Arts, Theatre or Biology, students are, for the
most part, focused on the communicative use of language in real-life
situations and not so much on the functioning of language. The choice
of this university on the one hand and the classes in question on the
other also supports the use of CA because the contrastive approach
aims to reduce the language knowledge to be taught, to a minimum as
it concentrates upon the differences between the two languages and
students do not need to be given the full grammatical picture of a
structure to be learnt. Instead of presenting all the grammatical
implications of a given construction, a relatively short hint to its
(possibly parallel) use in students’ mother tongue would do. The
actual presentation of grammatical features would then predominantly
refer to the similarities or differences between the very structures
of French and English.
2
A Brief History of Contrastive Analysis
As
the field of Contrastive Linguistics or Contrastive Analysis is a
very well-known one and has – with varying intensity – been in
the focus of research for decades, it will hardly be necessary to
present a literature review at long and at large here. We would
therefore like to just point out to some important aspects that are
of relevance for the present article.
Contrastive
Linguistics (CL), as the theoretical background to be taken into
consideration here, and CA as its rather practical version were, on
the basis of their potential for foreign language teaching, developed
in the 1950s (Lado 1957, Alatis 1968, (Corder 1967, 1974, Krzeszowski
1967, Nickel 1971, Richards 1974, Fisiak 1984 and, a bit later Di
Pietro 1971 and Nickel & Nehls 1982), with the presumption that
the potential problems learners might have in the mastery of a
foreign language could be predicted on the basis of a given learner's
mother tongue. The potential prediction
of
foreign-language errors caused by the interference (e.g. Carroll
1968) of students’ mother tongue, represented the strong
claim
of CA, and in its wake, grammar pairs were conceived for students to
learn foreign languages more rapidly and functionally. In this
context, the Contrastive
Structure Series
by Ferguson (also Ferguson 1968) as the general editor (e.g.
Stockwell, Bowen & Martin 1965) were of high importance. In later
years, however, two factors determined the further development of CA:
- The necessity of creating an individual grammar for every language pair (e.g. English-French, English-German, English-Spanish), and this not only in one, but in both directions, i.e. English-French and French-English and so forth. For any language pair concerned, this was considered to be an impossible task to perform;
- The fact that the strong claim of CA – as expressed by Lado, saying
(…)
we can predict and describe the patterns that will cause difficulty
in learning, and those that will not cause difficulty, by comparing
systematically the language and culture to be learned with the native
language and culture of the student. (Lado 1957: vii)
–
was
too big a promise to be kept, as there existed (and still exist) a
considerable number of grammatical errors that could not be predicted
on the mere systematic basis of the two languages in question, but
rather went beyond that scope. The prediction
of errors was therefore modified and transformed into a mere
description
of errors, which led to the weak
claim of
CA (Catford 1968). After the somewhat false hope of errors possibly
being predictable, the mere explanation of errors was regarded as a
considerable disappointment, which then led to a general decline of
CA. Klein (1986) rightly summarized the situation when saying:
At
present, no one seriously entertains the contrastive hypothesis in
its strong sense. This is not to deny, however, that the learner’s
knowledge of his first language influences the way in which he
approaches and eventually learns a second language. (Klein 1986: 26)
Seen
in an objective light, however, the possibility of explaining errors
already represents a great chance for the creation of learning
materials and the design of language courses. This understanding may
have led to a certain renaissance
of CA, however at a level that, although much lower in quality and
quantity as compared to the hype of the 1950s to the 1970s, is still
eminent in terms of the potential outcome of CA for the teaching and
learning of foreign languages (e.g. König
& Gast 2007), and this is not only true for the field of English,
but also¸ for example, for romance linguistics (Roble i Sabater,
Reimann & Sánchez Prieto 2016, Domínguez Vázquez &
Kutscher 2016).
The
fact that CA has always been considered as an important branch of
linguistics (Fisiak 1990, Gnutzmann 1990, Krzeszowski 1990, Baumann &
Kalverkämper 1992, James 1994) and that it has always been given new
impulses (e.g. Dirven 1984, Mair & Markus 1991) is also reflected
by its extension to other linguistic fields like lexicology (Hartmann
1991, Baker 1993 Altenberg 2002), syntax (Hill et al. 1991),
textology (Hartmann 1997), pragmatics (e.g. Coulmas 1979, Fillmore
1984, Delin, Hartley & Scott 1996), translation (e.g. Friedrich
1969, Coseriu 1990, Ballard 1995, Hatim 1997, Teubert 2002) and
various domains of languages for specific purposes (LSP) like
terminology (Heltai 1988) and – in recent years – corpus
linguistics (e.g. Johansson 1998, Balybina 2013), which only have an
indirect influence on language teaching. Extensions to language pairs
other than European ones (e.g. Spillner 2016), sometimes also
referring to LSP, also reflect this develepment. Extensions of this
field to 'contrastive culturality' (Gannuscio 2015) stand for another
new development.
The
analysis of individual linguistic categories or constructions related
to specific language pairs has always been in the focus of
contrastive linguistics (e.g., as these studies are legion, Hellinger
1977, Chuquet 1991, Cottier 1992, Colson 1993, De Keyser 1983, Lab
1994, Gallagher 1995, Hoarau 1997, and Godin 1999).
This
rudimentary overview shows that CL and CA have, since the beginning
of "their" time, been considered as an important factor of
influence on foreign language teaching. Yet, they have not been
attributed the recognition they actually deserve. One of the targets
of our research project therefore is to humbly contribute to the
reputation of these linguistic fields.
3 The
Study
3.1
Presumptions
On
the basis of the aforementioned reflections, we presume that CA has a
higher impact when used in combination with cognitive language
learning (i.e. awareness raising with regards to the learner's mother
tongue that may interfere with the foreign language to be learnt) and
the explicit explanation of the communicative functions of given
language structures. This implies that when employed on its own, CA
is not as efficient as it is in combination with the said elements.
This
presumption expresses our expectation that CA needs to be backed up
by other elements that come into play and that benefit from drawing
students’ attention to specific factors of language learning and to
the fact that communication
is the very end of any human being's effort of learning a foreign
language. CA, then, as important as it may be for the learning of
foreign languages, should not stand alone: it should be supported by
cognitive and functional elements that go beyond its own scope.
3.2
Pre- and Posttest
The
study described here consisted of a pre- and a posttest and of a
teaching phase (Section 3.5) in between these two.
Pre-
and posttest, which were created on the basis of the grammatical and
lexical systematicity of the two languages involved as well as on the
outcome of classroom observation, comprised the following elements:
- information about students (name, age, nationality, etc.),
- a C-test,
- a translation task (English-French),
- faulty sentences to be corrected, and
- a free composition task.
The
information students were asked to indicate about themselves were:
- their name (or a nickname to be kept constant in pre- and posttest so as to identify students discreetly),
- a C-test of 30 gaps so as to approximately define students’ language proficiency level (Appendix I),
The
C-test is a test type developed in the 1980s at the then Duisburg
University1
(Germany) (Klein-Braley & Raatz 1982). It is a
student- / examinee-friendly test which examines all the
four basic language skills, i.e. reading, writing, listening, and -
indirectly – speaking. This test allowed us to evaluate students’
performance in the subsequent exercises in a relatively reliable way;
- The translation task (Appendix II) comprised five sentences or very short dialogues (i.e. two utterances each), which referred to some French lexemes that are easily confounded with English words by native speakers of English. These lexemes were:
- okay vs. d’accord
In
classroom observations in the classes examined, it was found that
students, at times, translated the English utterance Are
you okay?
into French as *Tu
es d’accord?
- to attend a class vs. assister à une classe / un cours
The
French sentence *J’attends
la classe du professeur Dubois
being linguistically correct, is contextually wrong, meaning I
am waiting for his class to begin
instead of the intended meaning (I attend
/ am attending Professor Dubois' class).
- To rest vs. rester
American
students show a tendency to translate the English verb
to rest by
the French verb
rester.
- to be finished vs. avoir terminé
American
students often times translate the sentence I
am finished
by Je
suis fini,
this French sentence being both grammatically wrong and
communicatively unacceptable.
- to pass an exam vs. réussir à un examen
The
French collocation passer
un examen exists,
but has a totally different meaning, i.e. ’to succeed in an exam’,
and not just ‘to sit for an exam’ as is the case in English.
These
grammatically wrong sentences refer to the structures researched upon
in this study, namely object
pronouns,
the negation,
the passé
composé
and the imparfait
as well as the passif
pronominal
or voix
moyenne.
3.3
Grammatical Background
The
structures mentioned above can be expected to pose syntactic problems
to native speakers of English as they are partly or even totally
different in the two languages.
The
French object
pronouns
are different from English in terms of form and syntactic position.
In French, a sentence like You
can give it (e.g.
the
book) to him would
be rendered as Vous
pouvez le lui donner,
the pronoun lui
replacing
the indirect object (the person) and the pronoun le
replacing the direct object. This twofold difficulty, i.e. the
syntactic position and the lack of a preposition in the case of the
indirect object, represents an obstacle for English native speakers
to master.
The
French imparfait
(terminologically ‘Past Tense’) and the French passé
composé
(terminologically ‘Present Perfect’) do not reflect their English
“equivalents” as far as this is implied by terminology. The
French imparfait
is rather used in analogy with the English Past Continuous, and the
French passé
composé
is used in accordance with the Simple Past. Students need to develop
a certain awareness of this tense system.
The
French voix
moyenne,
as in the sentence Ce
livre se vend bien,
is another structure analysed in the present study. This structure
exists in English as well, with the only difference that the
reflexive pronoun does not figure in it, as in the sentence This
book sells well.
English-speaking students are therefore expected to form French
sentences that are analogous to the English sentence, i.e. *Ce
livre vend bien,
which would be understandable to French native speakers, but which
would not be well-received, as the mistake shows up immediately.
Mastering this construction is therefore necessary so as to be
well-reputed among French natives. Apart from that, the voix
moyenne
also represents an easily accessible way for students to express
passive meaning without mastering the passive itself. This means that
by knowing how to use the voix
moyenne,
students can easily enter the realm of the passive voice without
facing all its morphological problems: the conjugation of the
auxiliary être
through the different tenses, and the forms and agreement of the
respective past participles, which the classical passive entails.
There is, however, a set of hesitations to the voix
moyenne
because it can only be used with unanimated nouns and (in most cases)
with an adverb or an adverbial phrase.
3.4
Experimental Group and Control Group
The
present study was traditionally designed and comprised an
experimental group and a control group. Both groups represented two
parallel second-year second-semester courses at the American
university in question. Students’ general level of French was a low
intermediate one.
The
experimental group comprised 16 students, and the control group 14
students. Of these students, however, only nine students
(experimental group) and 10 students (control group), respectively,
were Americans.
In
a strictly contrastive approach - which presupposes one and same
mother tongue for the whole population of students, this one being
English spoken by American natives -, only the American students
could be counted in, the other students who did not represent the
core of the groups having to be excluded. Thus, in the given
situation, only nine students per group could be included in our
study as this one was the smaller number of American students in the
two groups and therefore represented the reference value. Among these
students, one of the American students in the experimental group and
two of the American students in the control group did not take part
in the posttest. This means that, after all, a population of eight
students in every group could be considered as the basis for this
study.
This
relatively small population of students did not permit any
generalisations of findings. Accordingly, with regards to such a
small population, is was not meaningful to carry out a statistical
analysis, as none of the given statistical methods, e.g. the paired
t-test, would be capable of rendering results of quantitative
importance. Yet, it will be interesting to take a closer look at the
figures retrieved – in awareness of the fact that these will have
to be analysed very cautiously. That said, it is of general interest
to look at the microstructure of these data in such a way that the
students' individual developments these figures imply will be taken
into consideration. In this vein, the present, predominantly
qualitative study, is likely to provide some interesting insights.
With
regards to the structure of experimental and control group, some
personal information was first requested.
As
far as students’ age was concerned, seven students in the
experimental group were between 18 and 20 years old, and one student
was aged 30. In the control group, all the eight students were
between 18 and 20 years old. This means that in terms of age, the two
groups were comparable.
With
regards to students’ majors, the following subjects were indicated:
- Experi-mental GroupMajorNumber of StudentsControl GroupMajorNumber of StudentsBiochemistry1Biology2Business1Business (HR)1Communi-cation Studies1International Studies1Environmental Studies1Journalism1English1Theatre1Journalism1Undeclared1Liberal Arts1
Undeclared1
Table
1: Students’ Majors
In
spite of some diversity of students’ majors, there are undeniable
points that the two groups had in common:
- None of the students was a French major. This means that both groups were in toto constituted of non-experts of French;
- Only one student (in the experimental group) was a language major (English);
- In both groups, two students each were enrolled in natural sciences (biology, biochemistry, environmental studies);
- Two students (experimental group) and four students (control group) were enrolled in communication-oriented subjects (Communication Studies and Journalism on the one hand, and International Studies, Journalism and Theatre on the other).
These
points assured the qualitative comparability of experimental and
control group.
In
this context, it is interesting to note that only one student (in the
experimental group) was a language student, enrolled in English.
In
terms of the number of years during which students had already learnt
French, the following situation was retrieved:
Experimental
Group
|
Control
Group
|
|
Duration
(in
years)
|
Number
of Students
|
Number
of Students
|
2-3
|
3
|
2
|
4-5
|
4
|
5
|
6-7
|
1
|
1
|
Table
2: Duration of Learning French
The
above table shows that experimental and control group were highly
comparable as far as the duration during which students had learnt
French is concerned. If a duration of up to three years of learning
French is defined as a short one, there were three and two students,
respectively, who fell into this category. Four and five students,
respectively, had learnt French during a medium duration of four to
five years. One student each had learnt French for a long period of
time (six or seven years, respectively).
Students’
beginning ages of learning French - a category which is of secondary
importance, but which may still be interesting to consider - varied
from 12 and 19 in the experimental group and from 13 to 18 in the
control group. From this perspective, students in both groups were
highly comparable as well.
3.5
Teaching Phases
Any
research on CA faces a fundamental logical problem: the linguistic
items presented to subjects, i.e. students, need to be oriented to
(similarities and differences of) their mother tongue. Without this
conditio
sine qua non,
contrastive research cannot be executed. This, however, means that
implicitly, i.e. without verbally mentioning these similarities or
differences, the contrastive perspective is always present. And this
presence may have been felt by those students who formed the control
group. Those in the experimental group would be confronted with
contrastive phenomena anyway, that means they would explicitly be
informed about the mechanisms, such as transfer and interference,
that come to fruition in this context. With both groups being –
implicitly (control group) and explicitly (experimental group) -
confronted with phenomena that they may, consciously or not, have
come across in their previous learning processes anyway, it was, for
this logical reason alone, not unlikely that the results obtained in
both groups might not be too different.
With
these theoretical reflexions in mind, we designed the teaching
phases, which lasted 50 minutes in every group and were delivered by
the male researcher. The only information students in the control
group were given was the presentation of the fact that we human
beings normally do not learn any foreign language from scratch, i.e.
without any previous knowledge about our mother tongue, but that we
do have to develop a “feel” for the foreign language to be learnt
because this language has typical features that are different from
those of our native language. No mention was made about contrastive
linguistics nor contrastive analysis so that students did not have
the slightest idea as to the background of this study .
Students
in the experimental group were given exactly the same information.
After that, they were asked the following questions which were
discussed in detail:
Which
ones are the biggest difficulties for you in French grammar?
Consider
these French sentences: What is wrong in them?
Cette
porte ouvre
sans
bruit. (reflexive
verbs)
Hier,
quand je rentrais
à
la maison, je trouvais
une
lettre de mon amie. (tenses)
Je
pense
Martine
est ma meilleure amie. (que
conjonctif (= ‘that’))
L’année
dernière, j’allais
en
Espagne. J’ai l’impression que c’est un pays très intéressant.
(tenses)
Mon
impression avère
être
réaliste. (reflexive
verbs:
‘proves to be’)
Now
think of other problems of that kind. What other sources of errors in
French can you think of?
Which
French structures will not
be problematic for native speakers of English? What do you think?
This
was the contrastive part of the teaching phase.
In
addition, students’ awareness was raised with regards to the
constructions dealt with in this study, using easily accessible
English:
- For the field of false friends, the instructor presented the general problem of two words, one from students’ mother tongue and one from the foreign language, that looked very similar, this similarity often being transferred to the potential meanings of these words - a process which then goes wrong, resulting in negative transfer (i.e. interference).
- For the negation, its basic functions were presented:
- expressing different types of meanings to express a given perspective like ne...pas (‘not’), ne... plus (‘no more’ or ‘no longer), ne...pas du tout (‘not at all’), and ne...jamais (‘never’), ne...personne (‘nobody’) or ne... pas encore (‘not yet’). These equations were identified as being highly similar and therefore safely usable in French and English;
- expressing oneself in a differentiated way, using various no ways;
- expressing politeness, e.g. by saying Ce n’est pas tout à fait correct (‘This is not quite right’) instead of bluntly saying C’est faux (That’s wrong’).
- Object pronouns were presented as having the function of:
- shortening sentences;
- providing information that is already known, as the persons or objects they refer to must have been mentioned previously;
- creating exclusion to outsiders, as the persons or objects they refer to must be known to all interlocutors for them to understand what is meant;
and
as being systematically different in French as far as their forms and
positions in the sentence are concerned, this systematicity making
any direct transfer from English to French impossible.
- The voix moyenne, was explained as:
- representing a short and easily accessible way to express the passive;
- enabling students to express passive meaning without mastering the genuine passive;
- a construction that is easy to handle but is not very frequent and comes with some restrictions (limitation to unanimated nouns, action verbs and the presence of an adverbial phrase; tendency to being used in spoken French).
- The tenses imparfait and passé composé were presented in terms of their “magic” methodological questions, i.e.
- What was the situation like? and What was going on (before something else happened)? for the imparfait and
- What happened at that moment? for the passé composé,
this
usage being transferable from English to French.
The
procedure we followed in the experimental group represented what we
call the cognitive
contrastive
approach.
For
the treatment of these grammatical constructions, we used pattern
drill
in both groups because it would ensure a sufficiently mechanical way
that would exclude any cognitive elements other than the ones
explained in the experimental groups as outlined above. In the
control group, no cognitive elements were referred to.
In
the following section, the results of our study will be presented and
analysed.
4
Results and Analysis
4.1
C-Test
Among
the general information students were asked to indicate, there was
their personal estimation of their own ability of French. They were
also presented a C-test so that their actual language skills could be
objectively defined. Table 4 shows the results of this C-test:
- StudentExperimental Group(30 = 100%)2StudentControl Group(30 = 100% )Ada319 - 63.3% (E)4Alana14 - 46.7% (U-I)Beth10 - 33.3% (L-I)Caldwell21- 70,0% (L-I)Brenda17 - 56,7% (U-I)Joan25 - 83,3% (L-I)Caroline14 - 46.7% (L-I)Maddie14 -46.7% (U-I)Charlene3 - 10.0% (L-I)Nathasha8 - 26.7% (E)Chuck21 - 70.0% (L-I)Sandra19 - 63.3% (U-I)Elaine26 - 86.7% (L-I)Sonia21 -70.0% (U-I)Anna17 - 56.7% (E)Stella17 - 56.7% (L-I)
Table
3: C-Test Results
The
results imply that students' self-estimations (in brackets) differ in
such a way that students of the control group thought more highly of
their own language competence than those of the experimental group
did.
What
is interesting - as a side result apart from any contrastive
considerations - is the fact that students’ self-estimations and
their actual language performance did by far not always go together,
which becomes clear when the different language levels and the
percentages attained in the C-test are correlated. By grouping the
various language proficiency levels as listed below, we were able to
interpret students’ self-estimations:
- Elementary: 0% - 20%5Upper-Intermediate: 51% - 80%Lower-Intermediate: 21% - 50%Advanced: 81% - 100%
Only
three and two students, respectively, (Beth, Brenda, Caroline in the
experimental group, and Sandra and Sonia in the control group)
estimated their own French ability realistically. These rates hint at
the fact that asking students for their self-estimations in terms of
their own foreign language skills is only of limited explanatory
power6.
The
level of the two courses students attended was lower-intermediate or
B1 / B2 in terms of the European Framework of Reference for
Languages. B2 representing a lower intermediate level, with a range
from 21% to 50% postulated here, we see that seven students of the
experimental group and all the eight students of the control group
either had this level or were even more proficient than expected.
This result shows that the two language courses taken as a basis for
this study can be considered as qualitatively homogeneous.
4.2
Translation Task
The
first task that was relevant in contrastive terms was a translation
task. It comprised five sentences to be translated from English into
French. These sentences were the following ones:
- Julie had a bad cold last week. Is she okay now?
The
item in question whose translation we were interested in was the word
okay
(Section 3.1 for this one and the four subsequent sentences). Against
a contrastive background, it might be expected that students would
translate this word by the French d’accord.
As a matter of fact, students were not informed that this was the
relevant word.
- A: Are you going to attend Professor Miller’s class?
B:
I don’t know yet.
In
this short dialogue, the verb attend
was the word whose translation we suspected to pose contrastive
problems to students. Contrastively speaking, students‘ translation
might be the French verb attendre
(*Vas-tu
attendre la classe du professeur Miller?)
- I am very tired. I have to relax a little bit.
The
word of relevance in this sentence was the verb relax,
which students might translate as rester.
Here, we did not use the verb to
rest
on purpose, so as not to make things too blunt for students. The idea
here was to find out whether students would use the verb rester
although the contrastively relevant false friend was not evoked.
- Unfortunately, I cannot meet with you now because I still have a lot of work. But I’ll be finished soon.
The
salient structure here is the verb finish,
which, from a contrastive perspective, might be translated by *Je
serai fini.
- A: I’m extremely worried because I’m so bad at mathematics.
B:
Don’t worry, you are much better than you think. You will
definitely pass
the exam next
week.
The
structure in the focus is to
pass the exam,
which, in a contrastive view, might be translated as *passer
l’examen.
The
structures chosen for the translation task were closely related to
those that had been dealt with in the teaching phase. The results of
correct translations delivered by students in the pre- and the
posttest are listed below. In the experimental group, the situation
was as follows:
- Task 1: TranslationStudents(Experimental Group)Pretest
Posttest
Ada4 / 54 / 5Beth3 / 51 / 5Brenda2 / 51 / 5Caroline0 / 52 / 5Charlene2 / 51 / 5Chuck5 / 52 / 5Elaine4 / 54 / 5Anna2 / 51 / 5
Table
4: Translation Task: Pre- and Posttest Results (Experimental Group)
In
the control group, the situation was as follows:
Task
1: Translation
|
||
Student
(Control
Group)
|
Pretest
|
Posttest
|
Alana
|
1
/ 5
|
0
/ 5
|
Caldwell
|
2
/ 5
|
0
/ 5
|
Joan
|
3
/ 5
|
1
/ 5
|
Maddie
|
4
/ 5
|
4
/ 5
|
Natasha
|
5
/ 5
|
1
/ 5
|
Sandra
|
1
/ 5
|
2
/ 5
|
Sonia
|
3
/ 5
|
3
/ 5
|
Stella
|
4
/ 5
|
2
/ 5
|
Table
5: Translation Task: Pre- and Posttest Results (Control Group)
Both
in experimental and control group, one students improved her pretest
result in the posttest, two students’ performances remained
unchanged, and five students obtained results that were not as good
as the ones obtained in the pretest.
Thus,
when looking into the results at an individual level, we will find
that several students made some promising progress from pre- to
posttest7.
We will therefore limit our further analysis to these very students.
In
the first item of the translation task, Caroline, who was the only
student of the experimental group to improve her performance from
pre- to posttest, did not come up with any translation of the
sentence Is
she okay
now?.
In the posttest, however, she translated this sentence as Est-ce
qu'elle est bien?.
As for the fourth item of the translation task - I’ll
be finished
soon -,
she delivered the contextually inadequate translation Je
finis bientôt
in the pretest, and the adequate translation Je
vais finir bientôt
in the posttest. This performance displayed a clear improvement as
compared to the one shown in the pretest.
In
the control group, there was also one student, Sandra, who, at an
equally low level, obtained a better result in the pretest than in
the posttest. Not only did she correct the error in Item 5 right,
forming the correct sentence Tu
recevras une bonne note,
but also reproduced this correction in the posttest and additionally
corrected Item 1 in form of Est-ce
qu'elle est bien?.
This performance also represents a slight improvement although not a
single allusion to cognitive or communicative aspects had been made
to the students of this group.
Error
correction was the next task students were asked to work on.
4.3
Error-Correction Task
The
second task students were presented with contained faulty sentences
that needed to be corrected. This task is briefly described below:
Item
1 referred to the voix
moyenne,
the wrong version being
Ce livre est très joli. Il vend vraiment bien,
which was to be corrected as Ce
livre est très joli. Il se
vend vraiment bien
(the correct form being underlined).
Three
items dealt with objective pronouns:
- In Item 2, the second sentence Tu lis le livre que je voudrais avoir. Me le donne, s’il te plaît needed to be corrected as Tu lis le livre que je voudrais avoir. Donne-le-moi, s’il te plaît.
- Item 5 was the following utterance: Quand je t’ai prêté mon livre préféré, je ne savais pas que tu le garderais tellement longtemps. Me le rends tout de suite, s’il te plaît. The second (faulty) sentence was to be transformed into Rends-le-moi tout de suite, s’il te plaît.
- Item 9 featured the same grammatical phenomenon in the following short dialogue:
A:
Si tu veux, je peux vendre mon téléphone portable à toi à un très
bon prix.
B:
Ce serait formidable. Je serais très heureuse si tu lui vendais à
moi.
and
needed to be corrected into
A:
Si tu veux, je peux te vendre mon téléphone portable à un très
bon prix.
B:
Ce serait formidable. Je serais très heureuse si tu me
le
vendais.
The
focus of three items was the use of imparfait
and passé
composé,
which was exemplified by the incidence scheme:
- Quand j’ai rangé mes choses, ma mère entrait dans ma chambre (Item 6)
This
sentence needed to be corrected as follows: Quand
je rangeais
mes choses, ma mère est
entrée dans
ma chambre.
- Item 8 also featured these two tenses and also evoked the incidence scheme, however not in one, but in two different sentences: Le soleil a brillé. Il y a eu une ambiance fantastique. Mais tout d’un coup, un bruit me réveillait de ma rêverie. The correct version these sentences needed to be transformed into was: Le soleil brillait. Il y avait une ambiance fantastique. Mais tout d’un coup, un bruit m’a réveillé(e) de ma rêverie.
- Item 10 also focused on two tenses presented in a sequence, but without any reference to the incidence scheme: Avant-hier, Frank me promettait de m’aider. Hier, il ne le savait plus. The correct version of the first sentence was: Avant-hier, Frank me m’a promis / m’avait promis de m’aider. Hier, il ne le savait plus.
Item
3 and Item 7 focussed on the subjonctif.
- Item 3 featured the sentences Je crois pas que tu me dis la vérité8 to be modified into Je ne crois pas que tu me dises la vérité.
- In item 7, the subjonctif was dependent on the verb croire: Je crois pas que je pourrais participer à la fête ce week-end9, where the correct form should have been: Je ne crois pas que je puisse participer à la fête ce week-end.
- Item 4 was a short dialogue:
B:
Non, je n’ai perdu rien,
in
which B’s reply had to be corrected as follows: Non,
je n’ai rien
perdu.
Students’
performance in the experimental group can be gathered from Table
6 below:
Task
2: Correction of Errors
|
||
Students
(Control
Group)
|
Pretest
|
Posttest
|
Ada
|
3
/ 10
|
2
/ 10
|
Beth
|
1
/ 10
|
4
/ 10
|
Brenda
|
1
/ 10
|
5
/ 10
|
Caroline
|
0
/ 10
|
2
/ 10
|
Charlene
|
3
/ 10
|
6
/ 10
|
Chuck
|
2
/ 10
|
3
/ 10
|
Elaine
|
3
/ 10
|
3
/ 10
|
Anna
|
3
/ 10
|
2
/ 10
|
Table
6: Error-Correction Task: Pretest and Posttest Results (Control
Group)
Microstruturally
speaking, i.e. with respect to the individual performance of
students, in the experimental group, five out of eight students
improved their performance from pre- to posttest, three of them
showing considerable improvements, i.e. by three or four points,
respectively. One student's performance remained constant, and two
students did not perform as well as they had done in the pretest,
losing one point each as compared to their pretest results.
In
the control group, the results were even slightly better as
is documented in Table 7:
Task
2: Correction of Errors
|
||
Students
(Control
Group)
|
Pretest
|
Posttest
|
Alana
|
2
/ 10
|
2
/ 10
|
Caldwell
|
2
/ 10
|
4
/ 10
|
Joan
|
3
/ 10
|
3
/ 10
|
Maddie
|
3
/ 10
|
5
/ 10
|
Natasha
|
5
/ 10
|
1
/ 10
|
Sandra
|
1
/ 10
|
4
/ 10
|
Sonia
|
3
/ 10
|
4
/ 10
|
Stella
|
2
/ 10
|
5
/ 10
|
Table
7: Error-Correction Task: Pretest and Posttest Results (Control
Group)
Five
students performed better than in the pretest, one student showed a
constant performance, and one student performed (much) worse than in
the pretest.
With
respect to the qualitative performances shown in the experimental
group, we will take a closer look at Brenda, Beth and Charlene, as
these three students showed the highest quantitative improvements.
Brenda's
quantitative improvement was the highest from one to five out of ten
adequate error corrections. Whereas in the pretest, she had only
managed to correct one single mistake, trying to solve five out of
the ten errors offered for correction and giving up on the other
five, in the posttest, she gave five correct answers out of ten.
Apart from the adequate correction she had offered tor Item 1 (Je
ne crois pas)
in the pretest and which she repeated in the posttest, she got Items
4 (Je
n'ai rien perdu),
Item 6 (Ma
mère est entrée)
and Item 7 (Je
ne crois pas)
right, which stands for a clear qualitative improvement.
Beth
did not provide any answer to eight of the ten items offered in the
pretest. She only corrected Item 3 (Je
ne crois pas)
right. In the posttest, she repeated this correction, adding Je
rangeais
and *ma
mère a
entrée10
in Item 6, Je
ne crois pas
in Item 7 as well as Il
y avait
and un
bruit m'a réveillé
in Item 8. All these corrections represent a positive development as
compared to the student's pretest, which may be considered as being
due to the awareness raising processes in terms of cognition and
communication that students in the experimental group were provided
with.
The
same is true for Charlene, who had got three items right in the
pretest - Item 3 (Je
ne crois pas),
Item 7 (Je
ne crois pas)
and Item 8 (Il
y avait)
- and who gave four correct answers in the posttest: Il
se vend bien
in Item 1, again Je
ne crois pas
in Item 3 and Item 7, and je
rangeais
and – like Beth - *ma
mére a
entrée
in Item 6. These corrections also stand for a qualitative improvement
and, last but not least, reveal the successful acquisition of the
voix
moyenne,
which had been new to students.
Students
in the control group were also rather successful in the completion of
this task. Again, the three students whose performance showed the
biggest differences between pre- and posttest will be focused upon
here.
Sandra
and Stella made the biggest leap, improving their results by three
points each. Sandra only corrected the error in Item 3 (Je
ne crois pas)
in the pretest. In the posttest, she successfully added the
corrections of Items 4 (Je
n'ai rien perdu),
6 (je
rangeais – *ma
mère a entré),
and 7 (Je
ne crois pas).
Just
like Sandra, Stella only got Item 3 (Je
ne crois pas)
in the pretest right. In the posttest, she successfully added the
corrections of Items 6 (je
rangeais - ma mère est entrée),
7 (Je
ne crois pas),
8 (il
y avait...),
and 10 (Frank
m'a promis)
to that one. This performance undeniably shows that Stella had made
progress from pre- to posttest.
Maddie
improved her pretest result by two points. Whereas in the pretest,
she got Items 3 (Je
ne crois pas),
4 (Je
n'ai rien perdu)
and 6 (je
rangeais – *ma
mère a
entré)
right, in the posttest, she corrected the items 2 (Tu
me le donne
),
4 (Je
n'ai rien perdu),
5 (Tu
me le rends),
6 (je
rangeais – ma mère est entrée),
and 9 (tu
le vendais à
moi11)
successfully. Even if she could not maintain the adequate correction
of Item 3 in the posttest, this result also hints at some learning
progress made.
The
qualitative improvements documented here stand for undeniable
learning effects in both groups.
The
next task was closely related to error correction as it was about
explaining the nature of the faulty elements in the corresponding
sentences. These are the results retrieved in this part of our
experiment:
Task
3: Explanation of Errors
|
||
Students
(Experimental
Group)
|
Pretest
|
Posttest
|
Ada
|
2
/ 10
|
4
/ 10
|
Beth
|
1
/ 10
|
4
/ 10
|
Brenda
|
1
/ 10
|
5
/ 10
|
Caroline
|
0
/ 10
|
1
/ 10
|
Charlene
|
3
/ 10
|
6
/ 10
|
Chuck
|
2
/ 10
|
2
/ 10
|
Elaine
|
2
/ 10
|
1
/ 10
|
Anna
|
3
/ 10
|
2
/ 10
|
Table
8: Error-Explanation Task: Pretest and Posttest Results (Experimental
Group)
The
explanation of language errors, i.e. the conscious awareness of
language problems and, what is more, the ability to verbalise them,
can be considered a highly complex task. This high task complexity
explains the low overall results obtained by students, with only
Charlene, who obtained six points in the posttest, attaining more
than half of the available points.
As
a whole, our figures show that five of the eight students in question
improved their performance from pre- to posttest. One student's
performance remained stable, and two students performed worse in the
posttest than in the pretest. In addition, the positive leaps
students made (e.g. Charlene from three to six points, Beth from one
to four and Brenda from one to five points, respectively) were bigger
than the deteriorations of performance shown by Elaine and Anna, who
only lost one point each from pre- to posttest.
Thus,
the teaching phase with its three elements - the contrastive
approach, combined with cognitive and communicative elements – may
be considered as qualitatively successful.
In
the control group, the situation was as follows:
Task
3: Explanation of Errors
|
||
Students
(Control
Group)
|
Pretest
|
Posttest
|
Alana
|
2
/ 10
|
2
/ 10
|
Caldwell
|
0
/ 10
|
1
/ 10
|
Joan
|
3
/ 10
|
3
/ 10
|
Maddie
|
3
/ 10
|
4
/ 10
|
Natasha
|
5
/ 10
|
1
/ 10
|
Sandra
|
1
/ 10
|
3
/ 10
|
Sonia
|
3
/ 10
|
4
/ 10
|
Stella
|
3
/ 10
|
6
/ 10
|
Table
9: Error-Explanation Task: Pretest and Posttest Results (Control
Group)
Just
like in the experimental group, five students improved their
respective results obtained in the pretest. With one exception -
Stella, who attained three points more in the posttest than she had
scored in the pretest -, there was just a limited gain of (one or
two) points from pre- to posttest. Thus, although the number of
students scoring better in the post- than in the pretest was the same
in both groups, the quality of improvement in the control group was
not as remarkable as that of the experimental group.
At
an individual level, this result shows that the contrastive approach,
which represented the starting point in both groups but which was not
further elaborated to the control group, was successful, but it was
not quite as successful as the combination of contrastive analysis,
contrastive awareness raising and the explanation of the
communicative functions of the constructions in question, which was
applied in the experimental group. At that level, students did make
progress.
The
last task students were asked to perform was to write a composition
on the topic Mes
vacances les plus inoubliables (‘The
most memorable vacations’), which could be regarded as broad and
general enough for everyone to be able to write a short text about.
The question that we were particularly interested in was the number
of contrastive
errors that students made. Furthermore, we wanted to examine whether
the number of contrastive errors made by students in the posttest
would improve as compared to the number of contrastive errors made in
the pretest.
Before
analysing students’ quantitative performance, it will be necessary
to address the difference between a 'contrastive' error and a
'general' error. A general
error
is here defined as any mistake that people (natives or non-natives)
make when using a given language, i.e. their mother tongue or a
foreign language, and which is not occasioned by another language. A
contrastive
error is a mistake that (mostly non-native) speakers make when using
a foreign language, which is (most probably) occasioned by their
mother tongue.
One
example each may clarify this differentiation: When an English native
speaker utters the French sentence Ce
livre, je le
te
donne tout de suite (instead
of the correct sentence Ce
livre, je te
le
donne tout de suite),
this error represents a general one because the structure in
question, i.e. the sequence of object pronouns in the French
sentence, is an internal problem of French grammar and not used in
English in the same way.
When,
however, a speaker writes Hier,
j'allais
au théâtre,
this error can be classified as a contrastive one because the
construction is the same one as in English (Yesterday
I went
to the theatre)
and can therefore be seen as a trigger for the mistake in the French
sentence, in which the passé
composé
should be used instead of the imparfait
(Hier,
je suis
allé
au théâtre).
The
error rate was calculated on the basis of an error coefficient, i.e.
the number of errors made in 100 words. In order to maintain the
highest possible level of objectivity, the individual errors were not
qualitatively differentiated, all being counted as a full error (1.0)
each and not as 0.5 or even 0.25 errors in minor cases.
The
results of the experimental group in pre- and posttests are displayed
in the table below:
Task
4: Composition (Error Coefficient)
|
||
Students
(Experimental
Group)
|
Pretest
|
Posttest
|
Ada
|
6.2
|
0
|
Beth
|
0
|
5.5
|
Brenda
|
1.7
|
3.7
|
Caroline
|
0
|
0
|
Charlene
|
2.8
|
2.2
|
Chuck
|
4.3
|
1.2
|
Elaine
|
9.1
|
3.6
|
Anna
|
3.0
|
0
|
Table
10: Composition Task: Pretest and Posttest Results (Experimental
Group)
Of
the eight students forming the experimental group, five improved
their composition result in terms of contrastive errors from pre- to
posttest. One student's performance remained the same, but at a very
high level, and two students performed worse in the posttest, one of
them (Beth) with a considerable deterioration (from 0.0 to 5.5 errors
in 100 words). The improvements of three students (Ada Chuck, and
Anna) were considerable (from 6.2 to 0.0, and 4.3 to 1.2, 3.0 to 0.0,
respectively). Clearly, the two biggest improvements were
qualitatively more extensive than the biggest deterioration (Beth:
from 0.0 to 5.5).
In
the control group, results were as follows:
Task
4: Composition (Error Coefficient)
|
||
Students
(Control
Group)
|
Pretest
|
Posttest
|
Alana
|
2.3
|
0
|
Caldwell
|
1.5
|
6.5
|
Joan
|
2
|
2,8
|
Maddie
|
3
|
2
|
Natasha
|
1.8
|
4.3
|
Sandra
|
3.2
|
2.3
|
Sonia
|
1.2
|
1.112
|
Stella
|
0
|
0
|
Table
11: Composition Task: Pretest and Posttest Results (Control Group)
Four
of the eight students of the control group improved their pretest
results in the posttest. The performance of three students was worse
than the one they had attained in the pretest, and one student
performed exactly the same way in both tests. This means that, as
compared to the experimental group, one student less could improve
his or her result and showed a rising tendency in terms of error
coefficients. Relatively speaking, Alana's performance was the best
one in the two groups combined, the other improvements being rather
small-scale ones (Maddie: from 3.0 errors to 2.0 and Sandra: from 3.2
errors to 2.3). As far as the respective deteriorations are
concerned, there was a considerable one (Caldwell from 1.5 errors to
6.5), which represents an even larger deterioration than those
documented for the experimental group (Natasha from 1.8 errors to 4.3
and Joan from 2.0 errors to 2.8). Overall, the improvements made by
students in the control group were - with one single exception - less
far-reaching than those of the experimental group, which means that
the latter was more successful in this composition task.
Our
results show a clear tendency for students at an individual level: in
both groups, students could reduce the number of contrastive errors
considerably - without even knowing what a 'contrastive' error was,
thus, without having any means of consciously influencing this
result. In the experimental group, the contrastive error coefficients
went down more drastically from pre- to posttest than in the control
group. Qualitatively speaking, this means that the French texts
students generated read less English than before and that they became
more "authentic".
On
the basis of the previous results, the following deductions can be
made:
- As students in both groups made some progress, the contrastive approach - which was used as a starting point in the control group and as the essential part of a deeper approach, combined with cognitive and communicative elements, in the experimental group - can generally be attributed a positive effect.
- Even when used implicitly, the contrastive approach proved to be functional for foreign language learning.
- When used explicitly and in combination with cognitive and communicative elements, its functionality increased slightly more.
This
means that CA has a high potential for language learning when used
alone and implicitly and an even slightly higher potential when used
explicitly and in combination with cognitive and communicative
considerations.
4.4
Free Composition Task
To
round off the presentation of our data, it appears to be fruitful to
take a closer look at students‘ writing performance as far as
contrastive considerations are concerned. For this purpose, the
performance of one student from the experimental and two students
from the control group will be focused upon.
For
the experimental group, Chuck’s text will be analysed. In his
pretest free-composition exercise, he wrote a text on a trip to
California that he took with his family several years ago.
Chuck
(pretest):
Il
y a 16 ans, j'ai travaillé
au Californie pour
visiter
ma famille.13
The
two errors featured in this example are the use of the verb
travailler
(‘to
work’) for the English verb
to travel
and that of the verb visiter
(‘to visit’) in a context where the construction rendre
visite would
be used in French. These two errors are clearly induced by the
influence of the student’s mother tongue. Such errors represent
serious mistakes because in the case of travailler,
French natives who do not master English would not understand what
the speaker wants to express: they would think of work
having been done rather than a trip
having
been undertaken. The second error (visiter)
does not really represent a source of potential misunderstandings
because the intended meaning is much easier to grasp for natives, as
the same verb is used in connection with places, but not in
connection with people as is the case here.
In
comparison with his pretest performance, the only contrastive error
Chuck made in his posttest was the following one:
Chuck
(posttest):
Nous
(...) avons trouvé une place qui
prépare des nourritures. (i.e. a
place that prepares...)
In
this error, which is clearly caused by the student’s mother tongue,
the English syntax shines through (a
place which prepares food)14.
This error does not reflect good style nor is it good French.
However, the intended meaning is easy to understand.
The
description of these errors made by Chuck in his pre- and his
posttest shows a clear upward tendency of his performance at a
qualitative level.
A
comparable tendency can be noted for the following two students, who
belonged to the control group. Maddie wrote a short text about a trip
to London with her fellow students and friends:
Maddie
(pretest):
Quand
nous sommes arrivés au Heathrow, j'étais très fatigué. Ma amie et
moi, nous décidions
de dormir pour quelqu'un minutes avant nous devions de partir avec le
groupe.
In
this example, the use of the French imparfait
is incorrect. Instead, the passé
compose
needs to be used as a new action sets in. This French usage unduly
generalizes the use of the English Past Tense, which is normally
employed for any kind of actions that happened in the past. This
incorrect usage of French is thus directly derived from the English,
the error thus becoming a contrastive one. Tense errors of this type
generally confuse French natives because they have to think twice so
as to reconcile the actions described and state-oriented tense that
is used to verbalize them. Thus, such errors can be regarded as
serious ones.
Remarkably,
in her posttest, Maddie only made one error with regards to tenses,
and this does not represent a content-related error like the previous
one, but “only” a morphological error (*nous
nous sommes promenés):
Maddie
(posttest):
J'aimais
les structures grandeurs pour la famille royale. Ensuite, nous avons
promené
dans la défilé au le jour nouvelle.
What
is even more, Maddie predominantly selected the correct tenses for
the sequences of actions she described in her second text:
j’ai
voyagé - nous sommes partis – je suis arrivée – j’étais
très fatigué
– nous avons visité – il y a avait – mon lieu favori était –
j’aimais – nous avons
promenés
– il y avait – mon voyage … était … inoubliable
This
consistently correct usage of tenses clearly represents a learning
effect from pre- to posttest in a grammatical domain that represented
an important part of this study.
Another
evidence of progress made by students even in a field that was not
part of the study is the one shown by Alana, who wrote a short text
about a trip to Paris:
Alana:
(pretest):
Le
musée
je
préfère est le Louvre.
This
usage of the French relative clause is incorrect because unlike the
English, the French relative pronoun – in this case que
– is mandatory. The error is therefore clearly caused by students’
underlying mental English grammar. Whereas this error, which is
rather a serious one as French natives will get stuck when having to
process the information, is the only contrastive one that Alana made
in her pretest, there is no contrastive error at all in her posttest,
which also stands for an improvement in her performance.
We
see, then, that altogether, some learning improvement could be
documented with regards to students’ practical approach towards
contrastively relevant features of French. Even if there is only
limited evidence of this kind because the two groups of students
examined were rather small, these results appear to be promising:
contrastive considerations seem to work out well regardless whether
they are made explicit or left implicit. Should such evidence be
generalizable one day, this would show how important contrastive
considerations can be for the process of learning a foreign language.
5
Discussion and Conclusion
In
the present study, the contrastive approach has proved to be nearly
as implicitly successful as it is explicitly. Its mere use has the
potential to foster learning processes in students even when this
approach is not explained to them. Additional awareness raising by
explaining its potential effects to students and by elaborating upon
the cognitive and communicative sides of learning in general and the
linguistic items in question in particular may have even more
positive effects.
Even
in our present time, with all its new developments in the field
foreign language methodology, the use of the contrastive approach
seems to be a highly promising and efficient way of teaching foreign
languages. This may be the case because of the natural phenomenon
that human beings compare structures of new languages to those of
their mother tongue so as to have a sound basis to start from.
According
to our results, the positive effect of the contrastive approach
especially shows up in the free use of language, i.e. in free
composition exercises, rather than in guided exercises featuring
individual grammatical constructions. In translation exercises, the
contrastive approach is not very successful because the negative
transfer from the mother tongue to the foreign language is highly
dominant there.
The
very limitation of the present study is represented by the fact that
the number of students forming the experimental and the control
group, respectively, was extremely small. However, we refrained from
including more students into our experiment, not considering even
those who were of a language origin other than English but had lived
in the U.S. for a certain number of years and had thus been under
sufficient English influence to be counted in. Yet, these students
would not have matched our research purpose satisfactorily, and their
inclusion into this study might have watered down its potential
results. Consequently, we decided to exclude them.
The
present study has the following fortes:
- The experimental and the control group were very homogeneous:
- All students were of American origin, were born in the U.S. and were therefore undoubtedly native speakers of (American) English;
- All students were not French majors (nor minors) and had a comparable "layman" status with regards to this language.
Against
this background, the present study provides a solid methodological
basis. In addition, the statements uttered with regards to students'
individual results have been made with caution.
The
findings of this study will have to be confirmed by further research
projects including bigger student groups and covering other language
pairs. The finding, however, that the contrastive approach seems to
implicitly work in surroundings that are not optimal, i.e. that do
not consider communicative and / or cognitive factors, is a
remarkable one and, if confirmed by other studies, offers an
immensely functional teaching approach.
Appendices
Appendix
I: C-Test
On
dit que le travail c’est la santé, mais quand on fait réellement
le calcul du temps que l’on consacre à son travail, il y a de quoi
se poser de vraies questions existentielles ! Selon un_______ étude
bas_______ sur un______ durée moye_______ de vi_______ de 78
an_______, nous pass_______ environ u_______ an d_______ notre
vi_______ pour no_______ rendre a_______ travail e_______ pas
moi_______ de 90 000 heu_______ sur not_______ lieu d_______ travail.
Ou_______,
nous pass_______ notre vi_______ à trava_______. Nous travai_______
parce qu’_______ faut s______ loger, s_______ nourrir, ma______
aussi po_______ payer no_______s sorties, décou_____ le mon_______.
Bref améliorer, ou en tout cas maintenir, un certain confort de vie.
Appendix
II: English-French Translation
1.
Julie had a bad cold last week. Is she okay now?
2.
A: Are you going to attend Professor Miller’s class?
B:
I don’t know yet.
3.
I am very tired. I have to relax a little bit.
4.
Unfortunately, I cannot meet with you now because I still have a lot
of work. But I’ll be finished soon.
5.
A: I’m extremely worried because I’m so bad at mathematics.
B:
Don’t worry, you are much better than you think. You will
definitely pass the exam
next
week.
Appendix
III: Error-Correction Task
Find
the mistakes in the following sentences. Say why this language usage
is wrong.
1.
Ce livre est très joli. Il vend vraiment bien.
2.
Tu lis le livre que je voudrais avoir. Me le donne, s’il te plaît.
3.
Je crois pas que tu me dis la vérité.
4.
A: Est-ce tu as perdu quelque chose?
B:
Non, je n’ai perdu rien.
5.
Quand je t’ai prêté mon livre préféré, je ne savais pas que tu
le garderais tellement longtemps. Me le rends tout de suite, s’il
te plaît. (object
pronouns).
6.
Quand j’ai rangé mes choses, ma mère entrait dans ma chambre.
7.
Je crois pas que je pourrais participer à la fête ce week-end.
8.
Le soleil a brillé. Il y a eu une ambiance fantastique. Mais tout
d’un coup, un bruit me réveillait de ma rêverie.
9.
A: Si tu veux, je peux vendre mon téléphone portable à toi à un
très bon prix.
B:
Ce serait formidable. Je serais très heureuse si tu lui vendais à
moi.
10.
Avant-hier, Frank me promettait de m’aider. Hier, il ne le savait
plus.
References
Alatis,
J. E. (ed.) (1968). Contrastive
Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the
Nineteenth Annual Roundtable
Meeting on Linguistics and Language Studies (Monograph Series on
Languages and Linguistics; 21).
Washington D.C.: Georgetown University Press.
Altenberg
B. & S. Granger (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical
studies. In: Altenberg & Granger (eds.) Lexis
in Contrast.
Amsterdam: Benjamins, 3-48.
Baker,
M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications
and applications. In: Baker, Mona / Gill Francis & Elena
Tognini-Bonelli (eds.).
Text and technology. In honour of John Sinclair.
Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
Baumann,
K.-D. & H. Kalverkämper (eds.) (1992). Kontrastive
Fachsprachenforschung.
Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Ballard,
M. (ed.) (1995). Relations
discursives et traduction. Lille:
Presses Universitaires de Lille.
Balybina,
Marina (2013). Phraseologismen
in der spanischen und italienischen Sprache – eine korpusbasierte
kontrastive Analyse.
Hamburg: Diplomica.
Carroll,
J. B. (1968). Contrastive Linguistics and Interference Theory. In:
Alatis, J. E. (ed.) (1968). Contrastive
Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the
Nineteenth Annual Roundtable Meeting on Linguistics and Language
Studies (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21).
Washington D.C.: Georgetown University Press, 113-122.
Catford,
J. C. (1968). Contrastive analysis and language teaching. In: Alatis,
J. E. (ed.) Contrastive
Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the
Nineteenth Annual Roundtable Meeting on Linguistics and Language
Studies (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21).
Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on
Languages and Linguistics, 21), 159-173.
Chuquet
H. (1991). Problèmes soulevés par la traduction de certains
adverbes évaluatifs de l'anglais vers le français. In: Travaux
linguistiques du CerLiCO.
Presses Universitaires de Rennes 2, 161-188.
Colson,
J.-P. (1993). L'usage moderne du passé composé en néerlandais et
en français: une étude contrastive. In:Taal
en leren. Een bundel artikelen aangeboden aan prof. dr. E. Nieuwborg.
(Bibliothèque des cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain.)
Louvain-la-Neuve: Peeters, 129-138.
Corder,
S. P. (1967). The Significance of Learners' Errors. In IRAL,
4, 161-169.
Corder,
S. P. (1974). Error Analysis. In: Allen, J. P. B. & S. Pit Corder
(eds.). Techniques
in Applied Linguistics (The Edinburgh Course in Applied
Linguistics:3).
London: Oxford University Press (Language and Language Learning),
122-154.
Coseriu,
E. (1990). Science de la traduction et grammaire contrastive. In:
Linguistica
Antverpiensia XXIV,
29-40.
Cottier,
E. (1992). L'opérateur causatif "make" et ses traductions
françaises: dissymétrie avec le francais "faire". In:
Guillemin-Flescher, J. (1992), 79-125.
Coulmas,
F. (1979). Kontrastive
Pragmatik. Kongressbericht der 9. Jahrestagung der Gesellschaft für
Angewandte Linguistik.
Stuttgart.
De
Keyser, X. (1983). Contrastieve
Kern Grammatica Engels-Nederlands. Alfabetisch geordend.
Antwerpen.
Delin,
J. / Hartley, A. & D. R. Scott (1996). Towards a contrastive
pragmatics: Syntactic choice in English and French instructions. In:
Language
Sciences 18,
3-4, 897-931.
Di
Pietro, R.J. (1971). Language
Structures in Contrast.
Newbury House.
Dirven,
R. (1976). A redefinition of contrastive linguistics. In IRAL
14,1,
1-14.
Domínguez
Vázquez, María José & Silvia Kutscher (eds.) (2016).
Interacción
entre gramática, didáctica y lexicografía. Estudios contrastivos y
multicontrastivos.
München: De Gruyter.
Ferguson,
Charles A. (1968). Contrastive Analysis and language Development. In:
Alatis, J. E. (ed.). Contrastive
Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the
Nineteenth Annual Roundtable Meeting on Linguistics and Language
Studies (Monograph Series on Languages and Linguistics; 21).
Washington
D.C.: Georgetown University Press , 101-112.
Fillmore,
Charles J. (1984). Remarks on contrastive pragmatics. In: Fisiak
(ed.) (1984), 119- 141.
Fisiak,
Jacek (1984). Contrastive
linguistics: prospects and problems.
Berlin / Amsterdam & New York: Mouton De Gruyter.
Fisiak,
Jacek. (1980). Theoretical
issues in contrastive linguistics.
Amsterdam: Benjamins.
Friederich,
W. (1969). Technik
des Übersetzens: Englisch-Deutsch. München:
Max Hueber.
Gallagher,
J. (1995). L'effacement des connecteurs adversatifs et concessifs en
français contemporain. In: Ballard, M. (ed.), 201-220.
Gannuscio
Vincenzo (ed.) (2015). Kontrastive Perspektiven im deutschen Sprach-
und Kulturerwerb. Frankfurt a. M. & Bern. Wien: Lang.
Gnutzmann, C. (1990). Kontrastive Linguistik. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Gnutzmann, C. (1990). Kontrastive Linguistik. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Godin,
P. (1999). Rhématisation du sujet grammatical en néerlandais et les
correspondants en français et en anglais: étude de cas. In: Le
Langage et l'Homme XXXIV,
1, 25-44.
Hartmann,
R. R. K. (1991). Contrastive linguistics and bilingual lexicography.
In: Hausmann, F.J. et al. (eds.) Woerterbuecher
/ Dictionaries / Dictionnaires. International Encyclopedia of
Lexicography (Vol.
III). Berlin
/ Amsterdam & New York:
De Gruyter, 2854–2859
Hartmann,
R. R. K. (1997). From contrastive textology to parallel text corpora:
Theory and applications. In: Hickey R. & S. Puppel (eds.).
Language History and Linguistic Modelling. A Festschrift
for
Jacek Fisiak.
Berlin
/ Amsterdam & New York:
De Gruyter, 1973-1987.
Hatim,
Basil (1997). Communication
across cultures: translation theory and contrastive text linguistics.
Exeter: University of Exeter Press.
Hellinger,
M. (1977). Kontrastive
Grammatik Deutsch / Englisch.
Anglistische
Arbeitshefte 14.
Tübingen: Niemeyer.
Heltai,
P. (1988). Contrastive analysis of terminological systems and
bilingual technical dictionaries. In: International
Journal of Lexicography Vol. 1 (1),
32-40.
Hill,
S. et al. (ed.). (1991). Bilingual
Grammar of English-Spanish Syntax. New
York: University Press of America.
Hoarau,
L. (1997). Étude
contrastive de la coordination en français et en anglais.
Gap: Ophrys.
James,
Caldwell (1994). Contrastive
analysis.
Harlow: Longman.
Johansson,
S. (1998). On computer corpora in contrastive linguistics. In:
Cooper, W. R. (ed.). Compare
or contrast? Current issues in cross-linguistic research. (Tampere
English Studies 6).
Tampere: University of Tampere 269-89.
Klein,
Wolfgang (1986). Second
Language Acquisition.
Cambridge: Cambridge University Press.
Klein-Braley,
Christine & Ulrich Raatz (1982). Der
C-Test: Ein neuer Ansatz zur Messung von allgemeiner
Sprachbeherrschung.
Bochum: AKS.
König,
E. & V. Gast (2007). Understanding
English-German Contrasts.
Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Krzeszowski,
T. P. (1967). Fundamental Principles of Structural Contrastive
Studies. In: Glotto-didactica,
2, 33-39.
Krzeszowski,
T. P. (1990). Contrasting
languages: The scope of contrastive linguistics.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Lab,
F. (1994). Traduire le prétérit: imparfait ou passé simple? In: J.
Guillemin-Flescher (ed.). Linguistique
contrastive et traduction, Tome 3.
Gap: Ophrys, 57-85.
Lado,
R. (1957). Linguistics
across cultures: Applied linguistics for language teachers.
University of Michigan Press: Ann Arbor.
Mair,
Christian & Manfred Markus (eds.) (1991). New Departures in
Contrastive Linguistics. Proceedings
of the Conference Held at the Leopold-Franzens-Universität of
Innsbruck, Austria,
10-12. Innsbruck: Universität Innsbruck.
Nickel,
G. (ed.) (1971). Papers
in contrastive linguistics.
Cambridge: Cambridge University Press.
Nickel,
G. & D. Nehls (eds.). (1982). Error
analysis, contrastive linguistics and second language learning.
Heidelberg: Groos.
Richards,
J.C. (ed.) (1974). Error
Analysis. Perspectives on second language acquisition.
London: Longman.
Robles
i Sabater, Ferran / Daniel Reimann & Raúl, Sánchez Prieto
(2016). Sprachdidaktik
Spanisch – Deutsch. Forschungen an der Schnittstelle von Linguistik
und Fremdsprachendidaktik.
Tübingen: Narr Francke Attempto.
Spillner,
Bernd (2016) (ed.). Kontrastive
Fachsprachenforschung Deutsch-Chinesisch.
Tübingen: Edition Julius Gross im Stauffenburg Verlag.
Stockwell,
Robert P. / J. Donald Bowen & John W. Martin (1965). The
Grammatical Structures of English and Spanish.
Chicago: University of Chicago Press.
Teubert,
W. (2002). The role of parallel corpora in translation and
multilingual lexicography. In: Altenberg & Granger (eds.) (2002),
189-214.
Authors:
Professor Thomas Tinnefeld
Applied Languages
Saarland
University of Applied Sciences
Business
School
14,
Waldhausweg
66123
Saarbrücken
Germany
E-Mail:
thomas.tinnefeld@htwsaar.de
Frédérique
Grim, PhD.
Associate
Professor of French and Second Language Acquisition
Colorado
State University
Department
of Foreign Languages and Literatures
Fort
Collins, CO 80523-1774, USA
E-mail: Frederique.Grim@colostate.edu
___________________
1 The university changed its name several times, now being the
Duisburg-Essen University.
2 In order not to put too much time into the collection on
supplementary data like students’ language proficiency level, the
C-test, which should actually have 100 items, was reduced to 30
items. Although this scope is not an optimal one, it still elicits
data that can be considered a sufficiently sound basis as long as
they represent nothing but an information supplement to this study,
which is the case here.
3 To
keep students’ identities discreet, the names used here are not
students’ real ones, neither the nicknames they may have indicated,
but randomly used names.
4
In brackets: Students’ self-estimations: E=Elementary, L-I= Lower
Intermediate; U-I=Upper Intermediate, the hyphen having been added
for better readability. In cases when students were not sure about
their language ability and made indications like “Upper / Lower
Intermediate”, the respective lower level is documented here.
5 As not a single student indicated the level Intermediate, the
levels, which should actually comprise 20 percentage points each,
have been adjusted, with the Lower-Intermediate level being extended
upwards by 10 points, and the upper-intermediate level being extended
downwards by ten points.
6 Of course, the basis on which this statement is made is far too
limited to be generalised. However, it can be expected that the
results obtained in a far bigger and, then, more representative group
would not be much different.
7 This does not mean that these students came up with
the best results whatsoever. On the contrary, those who performed at
a quantitatively high level, keeping this level from pre- to
posttest, but not improving it, may have done even better. However,
our aim here is to show how students who reduced their number of
mistakes from pre- to posttest, did so qualitatively.
In
the same vein, we do not aim at exhaustiveness and will only analyse
those answers given by students which are worth analysing here and
not all the correct answers students may have given in the context of
a certain task.
8 Although such an utterance can be heard in spoken French, it is not
grammatically correct and should therefore not be taught.
9 See the previous footnote.
10
This correction is, of course, not right in the very sense of the
word, but it has to be stressed that the student identified the
tense, i.e. the passé composé, adequately, which, compared to a
zero answer beforehand, already represents a considerable progress.
11
This sentence is not quite what could have been expected, but at
least, it is not totally inacceptable in French, although it would
normally imply a contrast (... non pas à Pierre, mais à moi).
12
This improvement by 0.1 points cannot be counted in because the
difference between pre- and posttest is too small.
13
In the following examples, the contrastive errors are underlined. Any
other errors that figure in these examples will not be identified nor
discussed.
14
This is true in spite of all the collocational problems of the
personification of the noun place that this underlying construction
would represent, i.e. the logical impossibility for a place to
'prepare' something.