Editor

JLLT edited by Thomas Tinnefeld
Journal of Linguistics and Language Teaching
Volume 5 (2014) Issue 2
pp. 207-224



Prosody in the Foreign Language Classroom –
Always Present, Rarely Practised?

Berit Aronsson (Umeå, Sweden)

Abstract (English)
The aim of the present paper is to highlight the central role that prosody plays for communication and to motivate the attention that arguably should be given to prosody within the foreign language classroom. The paper presents an overview of research addressing the communicative aspects of prosody, particularly focussing on L2 prosody and how classroom practice could be informed by current research. It also addresses bias from written language as one of the main explanations to the lack of attention paid to prosody in the language classroom and aims to highlight prosodic aspects of oral language that are not so much found in writing and that, due to our strong tradition of teaching languages through writing, run the risk of being forgotten. Spanish as a foreign language in a Swedish educational setting is focused upon, and the frameworks used to guide teachers’ practice, the CEFR and the curriculum, together with textbooks currently used in this setting, are analysed.
Key words: L2 prosody, language teaching, bias from written language, CEFR



Abstract (Spanish)
El objetivo de este trabajo es poner de relieve el papel central que desempeña la prosodia para la comunicación y motivar la atención que sin duda merecen los rasgos prosódicos en la clase de lenguas extranjeras. El artículo presenta un resumen de la investigación que aborde los aspectos comunicativos de la prosodia, sobre todo centrándose en la prosodia L2 y cómo podría ser informada la práctica en el aula por la investigación actual. También aborda el sesgo de lengua escrita como una de las principales explicaciones a la falta de atención prestada a la prosodia en la clase de lengua y pone de relieve los aspectos prosódicos de la lengua oral que no se encuentran tanto en la escritura y que, debido a nuestra fuerte tradición de enseñar idiomas a través de la escritura, corren el riesgo de ser olvidados. Se presta atención especial al español como lengua extranjera en un entorno educativo sueco, y se analizan los marcos utilizados para guiar la práctica docente, el CEFR y el currículo junto con los libros de texto utilizados en la actualidad en este entorno.
Palabras clave: prosodia L2, enseñanza de idiomas, sesgo de lengua escrita, CEFR



1 Introduction

1.1 Setting the Scene

In the applied field of language teaching, the prosodic features of languages have long been a neglected area (Hidalgo 2006, Gut et al. 2007, Henriksen et al. 2010, Pickering 2012, Lengeris 2012): van Els &a de Bot suggested as early as in 1987 that more light had be shed on the learnability and teachability of the intonation of a foreign language (van Els &a de Bot 1987: 154). Over two decades have passed and even if some research has been carried out in this field, the gap between research and practical application or applicability of intonation in the foreign language classroom has not been bridged, yet. Even if there is theoretical research available that concerns prosody, the relevance of such research findings to the applied field can only be investigated in studies of actual language teaching (Gut et al. 2007: 16), which suggests that the pedagogical applicability of this research remains unknown until it has been empirically tested in teaching situations. The major part of the existing body of research has been carried out on speech performed under strictly controlled conditions (Gut et al (2007), which limits the practical applicability of these results. Unfortunately, as pointed out by Gut et al. (2007: 5), researchers do not often sit in on language classes, and teachers seldom attend conferences where research results are presented. There is no naturally shared domain for these two groups and as a consequence, research results are seldom used to guide classroom practice, and research models are not often put to the test.

What is more, the different approaches to linguistics have traditionally been subject to a written language bias (Linell 2005: 4). This bias seems, last but not least, to be present in language teaching and learning, where language features that lack a written counterpart are neglected. In the theoretical field of L2 (second language) phonology, a comparatively small amount of studies have been carried out on L2 prosody, whereas a majority of the studies address the segmental level (Mennen 2004, Henriksen et al. 2010), which rely on a written phonetic alphabet. It is not until in the last few decades that more general models have been developed for prosody (the models initiated by Goldsmith 1976 and further developed by Pierrehumbert 1980, Pierrehumbert & Hirschberg 1990, and Ladd 1996). In addition, annotation systems like the widespread ToBI (Tones and Break Indices)1 have appeared in the research, but since this system has been developed for the expert level (trained phoneticians), it presently appears to be more or less unsuitable for the foreign language classroom. It can also hardly account for all aspects and meanings that may be expressed by prosodic features, the prosody of an utterance contributing to its meaning in so many different ways (Hirst 2004).

Within current research on prosody it is well known that prosodic features are essential for human interaction. Several studies addressing foreign accented speech have shown that the acquisition of correct stress- and intonation patterns at the phonetic as well as pragmatic level are important in order to communicate well (e.g. van Els & de Bot 1987, Anderson-Hsieh et al. 1992, Munro 1995, Hahn 2004, Ramirez Verdugo 2005a, 2005b, 2007, Lengeris 2012, Aronsson & Fant 2014). Prosodic features also belong to the most basic language skills (Busnel et al. 1992, Gerwain & Werker 2013, Vihman 1996, Vihman 1999, Vihman & DePaolis 1998).

Even so, within the applied field of language teaching, prosody does not seem to be paid much attention to, and this is true despite the “communicative approach” that has been prevailing in language teaching for many decades (Cantero 1994, Bartolí 2005, Celce Murcia et.al 2010). A salient example is the CEFR (Common European Framework of Reference) for Languages, the guideline used to describe achievements of foreign language leaners across Europe. Bartolí Rigol (2005) reports that this guideline lacks clear connections between communicative skills and pronunciation: She points out that even if the CEFR presents rather a complete content concerning pronunciation, it does not include proposals for how to integrate pronunciation in the communicative language class. Foreign language textbooks, which reflect much of the CEFR reasoning, have, in turn, provided limited contexts only for the practising of pronunciation features (e.g. Bartolí Rigol 2005 and Santamaría Busto 2010 for Spanish, Cauldwell & Hewings 1996, Hahn 2004, and Pickering et al. 2012 for English, Hirschfeld 2003 and Hirschfeld & Trouvain 2007 for German). The principal guiding document for Swedish schools, the National Curriculum, is, to a high extent, based on the CEFR (Börjesson 2012), which implies that the same lack of connection between communicative skills and pronunciation features as reported for the CEFR will most probably be shown in this document as well and reflected in the foreign language textbooks used in Sweden.



1.2 Aims of the Study

The aim of the present study is to highlight the central role that prosody plays for communication and to motivate the attention that prosody should be given in the foreign language classroom. It aims to identify the gap between theoretical research of the communicative aspects of prosody that could inform classroom practice on the one hand and the materials that are provided by the applied field for the teaching of foreign languages (curricula, teaching materials and other guidelines directed to language teachers) on the other. In foreign language teaching, a preference for language phenomena that have a written counterpart is discussed as one of the possible explanations to this gap - a point of view that will be further exposed in the present paper.

The analysis of curricula and teaching materials is based on the example of Spanish as the L2 in a Swedish setting, and the following specific research questions are studied:
  • What are the difficulties in teaching prosodic features and how can we manage them in the classroom situation?
  • To what extent are prosodic features included in the communicative competences of foreign language learning as described by the Swedish National Curriculum and practised in Spanish L2 textbooks?

1.3 Terminology

In the present paper, the terms prosody and suprasegmentals refer to the level above the segment and include factors such as word-stress, tone and quantity, aiming to globally describe the characteristics of larger speech units such as words or phrases, while the term intonation is defined as tonal movements only. When the term pronunciation is used, it refers to all aspects of pronunciation, and thus involves both segmental and suprasegmental aspects of pronunciation.



2 Language Features without Any Written Counterpart – the Communicative Value of Prosody

2.1 The Dominance of Written Language

The concepts of language, as closely connected to writing and literacy (Linell 2005: 61) may be one of the explanations for the large extent of research carried out on segmental features, while the musical dimensions of language (i.e. intonational) have, for the same reasons, been less frequently studied. Within the written tradition, information that expresses values above the word or the segment is a relatively recent phenomenon. In ancient times, reading was a dominantly oral activity, performed in groups or individually by people who knew how to read (which implies that back then, no particular instructions regarding how to read were needed). Modern reading, on the other hand, is mainly a silent and solitary activity (Saenger 1997: 1) with other requirements. Punctuation, degree (font size) and style (e.g. italics or boldface), which are the main tools found in writing in order to express meaning at the suprasegmental level, were gradually developed during the medieval times and indicated a shift on the part of the reader from the oral retention in memory of words to visual memory and direct access to the meaning expressed beyond the lexical level (Saenger 1997: 71). These ‘construction notes’ (term used by Saenger (1997: 70) were originally introduced in medieval texts of the Western world for pedagogical reasons, and where they occurred, they were added by the reader rather than the writer (Saenger 1997: 72). The tools used in written texts in order to express meaning at the level beyond the segment or isolated word level, are, however, rather imprecise instruments in order to express all the possible meanings involved in spoken prosody, which may be due to the fact that written language is, by its nature, different from spoken language.

The long Western tradition within foreign language teaching to teach what can be studied in writing may originate from the assumption that writing represents speech (Harris 2001: 185). These assumptions are, in their turn, based on pedagogical programmes developed for children in order to introduce them to alphabetic literacy, where a one-to-one correspondence between letters and sounds has been taught for centuries (Harris, 2001: 185). However, as Harris argues, “if language is what writing represents, then writing can hardly be at the same time language” (Harris 2001: 186). Even if written language sometimes is used in situations that show a tendency towards spoken language such as chat-rooms, the common ground or mutual intersubjectivity (e.g. Clark 1996, Fant 2006) continuously developed between the given dialogue partners is of a different kind in an oral conversation than in its written representation. In writing the reader himself is free to create his own relationship with the text, while in the oral conversation, he is constantly dependent on the establishment of the mutual intersubjectivity created by the musical dimensions of language which are mainly manifested by tone and stress patterns.



2.2 The Informational, Dialogical and Emotional Values Transmitted by Prosody

Prosody is well known to contribute to the meaning of an utterance, and apart from the lexically constitutive aspects, the informational, dialogical and emotional values transmitted by prosody are discussed among researchers. The meaning transmitted by intonation has, among others, been studied by Halliday (1970) who, for the teaching of English as an L2 concludes that the importance of intonation is not so much that it is part of “a good accent” or “the right way of speaking” (Halliday 1970: 21). Intonation also carries a particular meaning similar to that of grammar.

The aspects of intelligibility of foreign accented prosody have been frequently studied: Anderson-Hsieh et al. (1992), in a test in which non-native speech produced by eleven language groups was evaluated by native speakers, and Munro (1995), who tested whether native listeners can identify foreign-accented speech on the basis of non segmental information alone, presented evidence that intelligibility is particularly affected by suprasegmentals. A study by Hahn (2004) showed that when subjects listened to speech with correct stress placement, they recalled significantly more content and evaluated the speaker significantly more favourably than when primary stress was placed wrong or when it was missing (2004: 201). Other researchers, such as van Els & de Bot (1987) and Jilka (2000), confirmed that intonational features alone convey accentedness.

As regards syntax, prosody constitutes a major resource used in speech for organising the turn-constructional units2 (Linell 2005: 63). These units often also transmit pragmatic meaning. Such pragmatic skills guided by prosody may relate to
  • information structure (old / new information, foreground / background)
  • feedback-related information (a claim / request /demand for confirmation of cognitive common ground; transactional intersubjectivity)
  • relations-related information (a claim / request / demand for confirmation of interpersonal common ground; interactional intersubjectivity)
  • appraisal-related information (the valuation / judging, or appreciation of the value of things) (definitions from Fant 2006: 192).
The functions listed above all need to be mastered in the foreign language. Studies show that, when established discursive practices with pragmatic implications are not properly acquired in the L2, they may cause confusion in spoken interaction (Ramírez Verdugo 2005a, 2005b, Ramírez Verdugo & Trillo 2005, Pickering 2009, Pickering et al. 2012, Aronsson & Fant 2014, Aronsson (forthcoming)). Studies performed by Ramírez Verdugo (2005a, 2005b) and Ramírez Verdugo & Trillo (2005) showed that deviances in the choice of tonal contour between native speakers and Spanish L2 learners of English had important implications for the pragmatic messages conveyed: The deviances identified in the non-native intonation patterns affected the information structure and organisation of the speech (Ramírez Verdugo 2005a) and the speakers’ tendency to overuse certain prosodic patterns affected the learners’ ability to express certainty and uncertainty (Ramírez Verdugo 2005b: 2086, Ramírez Verdugo & Trillo 2006: 164). Pickering (2009) and Pickering et al. (2012) argue that both tonal movement and relative tone level contribute to intelligibility and interactional success in ELF3 interaction. Aronsson & Fant (2014) showed that L2 learners of Spanish have difficulties in mastering prosodic features of pragmatic character at the transactional level in the L2 (second / foreign language) since no obvious equivalent exists in the L1 (native language). Aronsson (under evaluation) showed that a prosodic pattern, different from the normally expected one in a certain context, may give rise to a less favourable evaluation from the native speaker than the expected pattern. Suprasegmentals play an important role in communication, not only for reasons of intelligibility, but also for the conveyance of essential pragmatic and emotional aspects that facilitate the smooth flow of a spoken dialogue.



2.3 Suprasegmentals or Segmentals in Foreign Language Teaching?

Some researchers advocate the importance of suprasegmentals over segmentals in foreign language teaching. McNerney & Mendelsohn (1992) argue that a pronunciation course in English as a foreign language should focus on suprasegmentals as they have the greatest impact on the comprehensibility of the learner´s English. The authors claim that suprasegmental features are far more important and central to communication than segments:
For example, if a student says ‘I cooked the meat in a pen’ (meaning pan) it is very simple to interpret the correct meaning. If, on the other hand a student, in response to hearing the statement: ‘He went on holiday’, says the words ’Where did he go?’ with rising intonation, although his / her intention was to find out the location of the holiday (which calls for rising falling intonation), this will be processed by native speakers as expressing surprise or requiring confirmation that he had indeed gone on holiday. The context will not help to clarify this question. (McNerney & Mendelsohn 1992: 186)
The same argumentation can be found in Firth (1992) who concludes that the more
global’ aspects of pronunciation such as general speaking habits and suprasegmentals should take priority over more ‘local’ aspects such as segmentals. (1992: 181).
Hahn (2004) also underlines the importance of teaching suprasegmentals and the inclusion of these features in ESL (English as a Second Language) curriculums.

Other researchers, like Jenkins (2000), argue that suprasegmental features operate largely at the subconscious level and are therefore unteachable (Jenkins 2000: 146, 133) - an idea that probably originates from our long tradition of teaching languages through writing. Since the study of foreign languages has traditionally focused on the written form and since tone and stress patterns of language have little or no correspondence in writing (Linell 2005: 27, 59), both teachers and learners are probably rather unaware of their nature. This, however, does not by default mean that clear descriptions and generalizable rules for these structures are impossible to provide. As Linell argues, talk-in-interaction is also an embodied activity in its own right (2005: 59), and this activity deserves equal status and attention as writing based abilities.



3 Prosody in L2 Teaching Materials – An Evaluation of the Swedish Case

3.1 Approaches to Prosody in Foreign Language Textbooks Used in Sweden

Research shows that L2 textbooks lack exercises in which prosodic aspects are trained in authentic interaction (Section 1.1), although, as has been shown in Section 2.3, research that could inform classroom practise is available. Spanish L2 textbooks produced outside Sweden are predominantly based on the formula listen and repeat or on written language and address the segmental rather than the suprasegmental level (Bartolí Rigol 2005, Santamaría Busto 2010). The prosodic aspects, on the other hand, are normally addressed in a reduced number of pages at the very end of the book (Santamaría Busto 2010). The question of whether this is also true for L2 Spanish materials produced in Sweden will be investigated in the present section, which aims to investigate to what extent prosodic features are included in the communicative competences of foreign language learning as described by the Swedish National Curriculum and practised in Spanish L2 textbooks used in Sweden.

In the case of Sweden, Spanish was included as a subject in the upper secondary school more than 40 years ago, and in 1994, it was added as an option in secondary schools. Spanish, after English, is now the most popular foreign language studied in Sweden (Guadalupe & Riis 2013: 18-20), and a considerable number of teaching materials are available. Some of the most commonly used textbooks will be analysed here. The formulations of the curriculum and the approach taken to the pronunciation features of textbooks are considered as important guidelines for teachers and are assumed to have a high impact on how teaching is organised. Therefore the analysed material, the curriculum and examples from textbooks, are used as indicators of how much attention is given to prosody in the classroom. Formulations and keywords from the content areas of the two most recent Swedish National Curricula, the Curriculum 2000 and the Curriculum 2011, and some examples of exercise types (that relate to oral production and perception) from textbooks guided by both these curricula will be analysed.

The textbooks examined are two commonly used textbooks guided by the Curriculum 2000, the first one aimed for the Upper Secondary School and the second one aimed for the (lower) secondary school: Caminando (level 1)4, Amigos uno (level 1). After 2011 until this date, only three textbooks have been published for Spanish as an L2, and they are all analysed here: Aventuras (level 1) aims at the secondary school, Vistas (level 3) and La plaza (level 3), both aim at the upper secondary school. We have mainly studied the approach to prosody at level 1 since the initial proficiency level is of special importance for the acquisition of prosody. Prosody is a basic speech function, and it would be wise to include these features in the teaching from the very start, otherwise pronunciation habits from the L1 are easily transferred and fossilised in the L2 (Kjellin 2002).



3.2 The CEFR and the Swedish National Curriculum for Modern Languages

Considering the background given in section 2, it is somewhat difficult to accept that the goal set up for the foreign language classroom for the 'grammar of pronunciation', speaking in Halliday´s terms (Halliday 1970: 21), usually does not go beyond the intelligibility level. If we, as Halliday (1970) suggests, include pronunciation as a part of grammar, it is interesting so see how differently these two areas are approached in the CEFR (2001): As regards the goals set up for each area, the label phonological control is used for pronunciation skills, while the label used for the grammatical competence is grammatical accuracy. For grammar, communicative competence is described in terms of accuracy, correctness and errors, while for phonology, approximations like intelligible or clear enough to be understood are used (CEFR 2001: 114-117). Even if it may not be justified to talk about native-like accuracy as a goal for pronunciation, having reached a level of intelligibility is not enough to communicate well in the foreign language. The mastery of at least some of the most important pragmatic skills guided by prosody (as presented in Section 2.3) is essential for a more holistic interactional success.

If a comparison were to be made with grammar, speech would be intelligible enough, for example, if only the infinitives of the verbs were acquired and used. However, no one would ever accept this as a goal for the communicative competence of grammar, not even at the most basic level, and this makes it difficult to see why it should be accepted for pronunciation. Most interestingly, grammatical competence, described in the CEFR as "the ability to organise sentences to convey meaning", is stated as “clearly central to communicative competence” (CEFR 2001: 151). No similar formulations are found for pronunciation in spite of the fact that the organisation of sentences also involves phonetic and phonotactic properties and should thus be included in the communicative competences - a lack that may be due to the less precise models available for the spoken aspects of languages, at least at the suprasegmental level.

In the Swedish Curriculum 2000, pronunciation, although mentioned among the communicative competences, is not stressed as a communicative strategy. Instead words like linguistically coherent entities, reformulations, synonyms, questions, are used to exemplify these strategies - formulations that mainly give associations to competences in vocabulary and syntax and not to pronunciation features (www.skolverket.se; 15-01-2014).

The guidelines provided by the Curriculum 2011 appear to be even more closely based on the CEFR scales than those provided by the Curriculum 2000 (Börjesson 2012). The central contents for (roughly) CEFR scale A1, which list areas that should be given the highest priority in teaching, are expressed in terms of acquired reception and production skills where, interestingly, pronunciation features are referred to as språkliga företeelser ‘language phenomena’ (Skolverket 2013), i.e. peripheral linguistic competences that are not an integral part of the other content areas mentioned. The dominance of terminology associated with language abilities based on and found in writing is also obvious in these descriptions in which attributes like ability to understand words that carry informational meaning, reformulations, formulaic expressions, everyday phrases or politeness phrases5 are illustrative of this tendency. A more holistic view, where the content areas and linguistic strategies mentioned were described as including the mastery of perceiving and producing target-like prosodic patterns would be preferred, rather than the description of pronunciation features as (isolated) ‘language phenomena’.



3.3 Examples from L2 Spanish Textbooks

The results from the previous section are in accordance with the way exercises in textbooks are organised. Exercises that aim at raising students' awareness of stress and intonation patterns beyond the word and isolated sentence level are rare to find in L2 Spanish textbooks produced for a Swedish setting, and this is true for older and more recent textbooks, the latter having been published after 2011.

First, some examples of pronunciation exercises from L2 textbooks published before 2011 (i.e. guided by the Curriculum 2000) are presented (examples 1-4). The exercises should be read as examples of types of exercises aiming at training perception and production skills whose natural parts are pronunciation and prosody. These exercise types do not aim at enhancing the learner’s communicative skills by means of prosody - instead, this skill is practised in isolated (written) words or sentences, separated from genuine communicative situations. The first examples (1-2) are from Caminando (Waldenström et al. 2007), a textbook for the upper secondary school, level 1:
(1) ¡Pronuncia!Where is the word stress located in words in Spanish? The rules are simple [...]1. España, hablo, hola, bastante, historia ...”6(Waldenström, Westerman and Wik Bretz 2007, 16)
(2) Escucha!Listen to the following last names. Where is the stress located? Indicate the stressed vowels with dots.García Solana Fernández(Waldenström, Westerman and Wik Bretz 2007, 18)
Examples (1-2) address word level stress rather than sentence stress, and the exercises have no connections with coherent speech or communicative situations. The exercise types (examples 3-4) that address the perception and production of Spanish found in Amigos uno (Saveska Knutagård et al. 2007) for the teaching of Spanish level 1 at Secondary Schools, do not specifically relate to pronunciation or prosodic features. However, the writing based approach and the lack of communicative context also dominate these types:
(3) Escribe y escucha.The word order of the sentences has been changed. Write the words in correct order. Indicate also capital letters, full stop and comma. Listen afterwards to control that you have written it correctly.en vivo casa unacasi años tengo trece(Saveska Knutagård, de la Motte and Sauco de Thorelli (2007, 19)
(4) Escucha y repiteEs la una. [...]Son las tres.(Saveska Knutagård, de la Motte and Sauco de Thorelli (2007, 88) 
(5) Escucha y hablaListen to the dialogue in exercise C and control that you have written it correctly. Then practise the dialogue in pairs until you can perform it really well.(Saveska Knutagård, de la Motte and Sauco de Thorelli 2007:9)
The Pronunciation Rules of the Mini grammar of Caminando, level 1 (Waldenström et al. 2007: 183-184), found at the end of the book, mainly comment upon segmental aspects. The section that addresses suprasegmentals and intonation deals only with word level stress and two isolated intonation patterns: the difference between question–intonation in yes- / no-questions and wh-questions (i.e. what, where, why) In the mini grammar of Amigos uno (Saveska Knutagård, de la Motte, and Sauco de Thorelli 2007), the pronunciation of Spanish is not mentioned, at all.

The same trend is evident in the three textbooks for Spanish as a foreign language published in Sweden after 2011 (Rönnmark & Quintana Segalà 2012, Martel et al. 2012 and Molina Espeleta et al. 2012), which ought to be guided by the Curriculum 2011. Pronunciation and prosody are practised as separate competences with no relation to dialogical contexts, and no obvious progression seems to be expected. Only one of these three textbooks, Aventuras (Molina Espeleta et al. 2012 ), aims at level 1 and will be analysed here. In this textbook, the exercise types aim at training perception and production skills are, similar to the exercise types presented for the textbooks published before 2011, oriented towards the listen and repeat or the listen and write formula:
(6) ¿Cómo se dice? Listen carefully to how your teacher pronounces the countries at the last page and repeat.
(Molina Espeleta et al. 2012: 12) 
(7) “¿Qué palabras dicen? 1. Write down what you hear on the cd. a) a) hola, sola, cola.”
(Molina Espeleta et al. 2012: 23). 
(8) “¿Qué dicen? Your teacher will play a cd to you. Listen carefully to the five words that you hear. 2. Write the words in your notebook.”
(Molina Espeleta et al. 2012: 12)
In Vistas (Rönnmark & Quintana Segalà 2012), which aims at level 3, not a single specific pronunciation exercise is presented. In the grammar section at the end of the textbook (Rönnmark & Quintana Segalà 2012: 220), however, the rules for accentuation at the word level in Spanish are presented. Apart from these rules, no attempts to describe prosodic features above this level can be found. In La plaza (Martel et al. 2012), which also aims at level 3, each chapter addresses pronunciation aspects, but only at the segmental level and always related to orthographic symbols, like for example the pronunciation of b and v (Martel et al. 2012: 34), the pronunciation of g and j (Martel et al. 2012: 88), and the pronunciation of ll and y (Martel et al. 2012: 138). The accentuation rules at the word level are also addressed in this textbook (Martel et al. 2012: 8), but no section addresses prosody at the phrase level.

The various types of pronunciation and prosodic features exemplified in this section may be justified in the L2 classroom, but they need to be complemented by suprasegmental patterns in real dialogical contexts in order to enhance progression and the acquisition of more complex prosodic patterns used in real interaction. This progression, however, is not enhanced in the textbooks analysed. Here, it is assumed that the approach chosen by textbook authors is partly attributable to the formulations of the Curriculums (2000 and 2011) and the non-existent relationship between current research and these documents. The overall preference found in the textbooks analysed is for exercises and formulations based on writing, a tendency that, as shown in Section 1.1, is not limited to the Swedish context.



4 Prosody as a Communicative Tool in the Classroom – a Methodological Discussion

Hidalgo (2006) claims that the importance of prosody and intonation justifies the need to develop adequate teaching methods for prosody in the SLA (Second Language Acquisition) field: According to him, this domain is practically in lack of studies (Hidalgo 2006, 81). The difficulties in teaching prosodic features, as previously discussed in Section 2, most probably originate from the teaching of foreign languages having bee based over a long period of time on written language standards, and the dominance of written language still remains. We are generally not aware of the differences in meaning that might be expressed by linguistic signs, which have no written counterpart in the sense that we can overtly explain these patterns to the same extent as we can explain a particular choice of vocabulary, a morphological form or a grammatical structure, which complicates the teaching of prosody. Our knowledge of prosody can be explained as hidden knowledge that we have and make use of, but without reflecting over the patterns we produce. More concrete tools are available for the teaching of segmentals, such as a written phonetic alphabet, which implies that the teaching of isolated sounds could be made more straightforward, since learners can be provided clear descriptions and generalisable rules.

For the teaching of grammar, a number of studies have shown the effectiveness of form-focused explicit instruction in L2 learning (see DeKeyser 2003 for an overview), a means of instruction that has proved effective also for the acquisition of phonological patterns (e.g. Saito 2011, Couper 2011 and Ramírez Verdugo 2006). Couper (2011) found that explicit instruction, based on two separate techniques, was effective in the teaching of pronunciation: the two techniques used were critical listening - a method based on a perceptual training of syllable codas in the L2 - and socially constructed metalanguage - a contrasting approach focussing on learners’ use of a linguistic meta language to describe the rules for the pronunciation of syllable codas. Saito (2011) found that explicit instruction of English-specific segmentals had a significant effect on learners’ comprehensibility. Ramírez Verdugo (2006), which to our knowledge is the only longitudinal study that involves explicit instruction for the improvement of intonation, used computer-assisted feedback in a ten-week-training programme in order to raise learners’ awareness of the intonation patterns of the target language. Ramírez Verdugo's study confirmed that learners´ perception and production of the intonation patterns that had been focussed upon significantly improved as a result of the intonation training. Form-focused perceptual training, however, requires teachers to have explicit knowledge of what patterns to draw learners' attention to, which is generally not the case.

Several studies have also shown that, when practising pronunciation, perceptual training should precede oral practise (e.g. McAllister 1997, Santiago 2012), but obviously, there will not be much use applying this method if the teacher does not know which patterns to draw learners' attention to. Teachers are highly dependent on their intuitive knowledge when teaching prosodic features, since they lack explicit knowledge, not only among teachers, but to a great extent within current research (Bartolí Rigol 2005, Derwing y Munro 2005, Lengeris 2012,). Good models for the teaching of prosody are still not available, and examples that show good teaching practices are scarce: for the reasons mentioned above, teachers do not know how to integrate the teaching of pronunciation in the communicative focus. They also lack materials because there have been no attempts to integrate pronunciation in these approaches (Bartolí Rigol 2005: 3). However, if prosody could be seen as a musical dimension of language endowed with systematic rules of its own, or as a way of conveying a message at the level above the sentence, i.e. the pragmatic level, then the teaching of prosody might be made just as straightforward and clear as the teaching of any other grammatical phenomenon.



5 Challenges for the Teaching and Learning of Spanish Prosody

In order to be able to create awareness of the informational and dialogical dimension transmitted by prosody in the classroom, teachers need a solid knowledge of the main prosodic characteristics of both the target language and the learners’ L1. Such knowledge is also required for practising discursive strategies involving politeness and problem solving in conversation, which is not always attributable to purely linguistic (word / reformulation) parameters.
To increase knowledge about how suprasegmentals operate in speech, research results should, to a higher extent, be shared and communicated to practitioners and thereby directly applied in the classroom. We also need to know more about how the effects of prosodic transfer relate to different languages and about the impact that prosodic transfer might have on communication. More knowledge is also required about the extent to which some prosodic features are more teachable and / or learnable than others. Further research in this field would be of help in order to fine-tune teaching methods to each language.



References

Anderson-Hsieh, Janet, Ruth Johnson & Kenneth Koehler (1992). The Relationship Between Native Speaker Judgements of Nonnative Pronunciation and Deviance in Segmentals, Prosody, and Syllable Structure. In: Language Learning 42 (1992), 529-555.

Aronsson, Berit (2013). Patterns of Prominence in Swedish Second Language (L2) Speakers and Native (L1) Speakers of Spanish: Spontaneous Dialogue versus Read Text. In: Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 6 (2013) 2, 203-246.

Aronsson, Berit & Lars Fant (2014). Boundary tones in non-native speech: the transfer of pragmatic strategies from L1 Swedish into L2 Spanish. In: Intercultural Pragmatics, 12 (2014) 2, 159-198.

Bartolí Rigol, Marta (2005). La pronunciación en la clase de lenguas extranjeras. In: Phonica (2005) 1,1-27.

Breiteneder, Angelika, Marie-Luise Pitzl, Stefan Majewski & Theresa Klimpfinger (2006). VOICE recording: methodological challenges in the compilation of a corpus of spoken ELF. In: Mauranen, Anna & Maria Metsa-Ketela (Eds.) (2006). Nordic Journal of English Studies: Special issue on ELF, 161–187.

Bruce, Gösta (1998). Allmän och svensk prosodi. Lund: Reprocentralen.

Busnel Marie-Claire, Carolyn Granier & Jean-Pierre Lecanuet (1992). Fetal audition. In: Annals of the New York Academy of Sciences (1992) 662, 118-134.

Börjesson, Lena (2012). Om strategier i engelska och moderna språk. (http://www.skolverket.se/polopoly_fs/1.177030!/Menu/article/attachment/Strategier%20i%20engelska%20och%20moderna%20spr%C3%A5k.pdf A; 11 04 2013).

Cantero, Francisco. J. (1994). La cuestión del acento en la enseñanza de lenguas. In Sánchez, Jesús & Isabel Santos (Eds.). Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, SGEL.

Cauldwell, Richard & Martin Hewings (1996). Intonation rules in ELT textbooks. In: ELT Journal 50 (1996) 6, 327-334.

CEFR (2001) =The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. (http://www.coe.int/t/dg4/education/elp/elp-reg/cefr_EN.asp; 10.10.2014).

Celce-Murcia, Marianne, Donna M. Brinton, Janet M. Goodwin & Barry Griner (2010). Teaching Pronunciation. Second Edition. Cambridge :Cambridge University Press.

Clark, Herbert (1996). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Couper-Kuhlen, Elisabeth & Margret Selting (1996). Towards an interactional perspective on prosody and prosodic perspective on interaction. In: Couper-Kuhlen, Elisabeth & Margret Selting (Eds.) (1996) Prosody in conversation. Cambridge: Cambridge University Press, 1-56.
Couper, Graeme (2011). What makes pronunciation teaching work? Testing for the effect of two variables: socially constructed metalanguage and critical listening. In: Language awareness 20 (2011) 3, 159-182.

DeKeyser, Robert (2003). Implicit and Explicit Learning. In: Doughty, Catherine & Michael H. Long (Eds.) (2003). The handbook of Second language Acquisition. Oxford: Blackwell Publishing, 313-348.

van Els, Theo & Kees de Bot (1987). The role of intonation in foreign accent. In: Modern Language Journal 71 (1987) 2, 147-155.

Fant, Lars (1984). Estructura informativa en español. Estudio sintáctico y entonativo. Doctoral diss. Uppsala: Uppsala University.

Fant, Lars (2006). La entonación: Informatividad, emotividad, dialogicidad. In: Hernández Alonso César (Ed.). Homenaje a Antonio Quilis. Anejos de la Revista de Filología, 191-218. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC).

Firth, Suzanne (1992). Pronunciation syllabus design: A question of focus. In: Avery, Peter & Susan Erlich (Eds.) (1992). Teaching American English pronunciation. Oxford: Oxford University press, 173-183.

Gerwain, Judit & Janet F: Werker (2013). Prosody cues word order in 7-month-old bilingual infants. In: Nature Communications 4, 1490.

Goldsmith, John (1976). Autosegmental Phonology. PhD dissertation. Massachussetts: Massachussetts Institute of Technology.

Guadalupe, Francia & Ulla Riis (2013). Lärare, elever och spanska som modernt språk. Uppsala: Fortbildningsavdelningen Uppsala universitet.

Gut, Ulrike, Jürgen Trouvain & William J. Barry (2007). Bridging research on phonetic desciptions with knowledge from teaching practice – The case of prosody in non-native speech. In: Trouvain, Jürgen & Ulrike Gut (Eds.) (2007). Non-native Prosody, Berlin: Mouton de Gruyter, 3-21.

Hahn, Laura D. (2004). Primary stress & Intelligibility: Research to Motivate the Teaching of Suprasegmentals. In: Tesol Quarterly 38 (2004) 2, 201-223.

Halliday, Michael (1970). A course in spoken English: Intonation. London: Oxford University Press.

Harris, Roy (2001). Rethinking writing. London: Continum.

Henriksen, Nicholas C., Kimberly Geeslin & Erik W. Willis (2010). The Development of L2 Spanish Intonation during a Study Abroad Immersion Program in León, Spain: Global Contours & Final Boundary Movements. In: Studies in Hispanic & Lusophone Linguistics 3 (2010) 1, 113-162.

Hidalgo, Antonio (2006). Aspectos de la entonación española: Viejos y nuevos enfoques. Madrid: Arco/Libros.

Hirschfeld, Ursula (2003). Phonologie und Phonetik in Deutsch als Fremdsprache. In: Altmayer, Claus & Roland Forster (Eds.) (2003). Deutsch als Fremdsprache: Wissenschaftsanspruch – Teilbereiche – Bezugsdisziplinen. Frankfurt/M: Peter Lang, 189-233.

Hirschfeld, Ulla & Jürgen Trouvain (2007). Teaching prosody in German as a foreign language. In Trouvain, Jürgen & Ulrike Gut (Eds.) (2007). Non-native Prosody, Berlin: Mouton de Gruyter, 169-187.

Hirst, Daniel (2004). The Phonology and Phonetics of Speech Prosody: Between Acoustics and Interpretation. In: Proceedings of speech prosody 2 (2004), 163-170.

Jenkins, Jennifer (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.

Jilka, Mattias (2000). The contribution of Intonation to the perception of Foreign Accent. Stuttgart: Universität Stuttgart.

Kjellin, Olle (2002). Uttalet språket och hjärnan, Uppsala: Hallgren och Fallgren.

Ladd, Robert (1996). Intonational phonology. Cambridge: Cambridge University Press.

Lengeris, Angelos (2012). Prosody and Second Language Teaching: Lessons from L2 Speech Perception and Production Research. In: Romero Trillo, Jesús (Ed.) (2012) Pragmatics and Prosody in English Language Teaching. Educational Linguistics 15. Dordrecht: Springer Science Business Media.

Linell, Per (2005). The Written Language Bias in Linguistics. New York: Routledge. 

Malmberg Bertil (1962). Spansk fonetik. Lund: Liber.

Martel, Noelia, Maria Wickelgren, Jaime Corpas, Eva García, Augustín Garmendia & Carmen Soriano (2012). La plaza 3. Lund: Studentlitteratur.

McNerney, Maureen & David Mendelsohn (1992). Suprasegmentals in the pronunciation class: Setting priorities. In: Avery, Peter & Susan Ehrlich (Eds.) (1992). Teaching American English pronunciation Oxford: Oxford University Press, 185–196.

Mennen, Ineke (2004). Bidirectional interference in the intonation of Dutch speakers of Greek. In: Journal of Phonetics 32 (2004), 543-563.

Molina Espeleta, María Begoña, Katja Hjelm Podlewski & Miguel A. Martínez Vasquez (2012). Aventuras 1. Lund: Studentlitteratur.

Munro, Murray. J. (1995). Non-segmental factors in foreign accent: Ratings of filtered speech. In: Studies in Second Language Acquisition 17 (1995) 1, 17 - 34.

Pickering, Lucy (2009). Intonation as pragmatic resource in ELF interaction. In: Intercultural Pragmatics 6 (2009) 2, 235-255.

Pickering Lucy, Guilding (Gloria) Hu & Amanda Baker (2012). The Pragmatic Function of Intonation: Cueing Agreement and Disagreement in Spoken English Discourse and Implications for ELT. In: Romero Trillo, Jesús (Ed.) (2012). Pragmatics and Prosody in English Language Teaching. (Educational Linguistics; 15). Dordrecht: Springer Science Business Media.

Pierrehumbert, Janet B. (1980). The Phonology and Phonetics of English Intonation. Doctoral dissertation. Cambridge Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology.

Pierrehumbert, Janet B. & Julia Hirschberg (1990). The Meaning of Intonational Contours in the Interpretation of Discourse. In Cohen, Philip R., Jerry Morgan & Martha E. Pollack (Eds.) (1990). In: Intentions in Communication. Cambridge, Massachusets: Massachusets Institute of Technology Press, 271-311.

Price, Patti, Mari Ostendorf, & Stefanie Shattuck-Hofnagel (1991). The use of prosody in syntactic desambiguation. In: Journal of the Acoustical Society of America 90 (1991), 2956-2970.

Ramírez Verdugo, Dolores (2005b). The nature and patterning of native and non-native intonation in the expression of certainty and uncertainty: Pragmatic effects. In: Journal of Pragmatics 37 (2005), 2086-2115.

Ramírez Verdugo, Dolores (2006). A Study of Intonation Awareness and Learning in Non-native Speakers of English. In: Language awareness 15 (2006) 3, 141-159.

Ramírez Verdugo, Dolores (2007). La investigación sobre la entonación aplicada a la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. In: Cano López, Pablo (Ed.) (2007). Actas del VI Congreso de Lingüística General I. Madrid: Arco Libro, 555-568.

Ramírez Verdugo, Dolores & Jesús Romero Trillo (2005). The pragmatic function of intonation in L2 discourse: English tag questions used by Spanish speakers. In: Intercultural Pragmatics 2 (2), 151-168.

Rönnmark, Inger & Eulàlia Quintana Segalà (2012). Vistas 3. Stockholm: Sanoma utbildning.
Saenger, Paul (1997). Space between words: the origins of silent reading. Stanford: Stanford University Press.

Saito, Kazauya (2011). Examining the role of explicit phonetic instruction in native-like and comprehensible pronunciation development: an instructed SLA approach to phonology. In: Language awareness 20 (2011) 1, 45-59.

Santamaría Busto, Enrique (2010). Formación y recursos para la enseñanza de la pronunciación y la corrección fonética en el aula de ELE. RedELE (Revista electrónica de didactica/español lengua extranera (20), (http://www.educacion.es/redele/RevistaOct2010/Santamaria_Pronun_Fonetica.pdf; 10.10.2013).

Saveska Knutagård, Monika, Anette de la Motte & Michael Sauco de Thorelli (2007). Amigos uno. Stockholm: Liber.

Skolverket (2011). [The Swedish National Agency for Education]. Redovisning av regeringsuppdrag angående utveckling av språkvalen i moderna språk och svenska/engelska [Presentation of Government Assignments concerning the development of language choices in Modern Languages and Swedish /English] (http://www.skolverket.se/; 10.09.2014).

Skolverket (2013). [The Swedish National Agency for Education]. Kursplaner och betyg.
(http://www.skolverket.se/laroplaner-amnen-ochkurser/gymnasieutbildning/gymnasieskola/kursplaner-fore-2011/subjectKursinfo.htm?subjectCode=MSPR&lang=sv; 4.10.2014).

Vihman, Marilyn M. & Rory DePaolis (1998). Perception and production in early vocal development: Evidence from the acquisition of accent. Papers from the 34th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 373-386.

Vihman, Marilyn M. (1996). Phonological development: the origins of language in the child. Oxford: Blackwell.

Vihman, Marilyn M. (1999). The relationship between perception and production in early phonological development. Proceedings from the XIVth International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS 99), San Fransisco, August 13-19.


Waldenström, Elisabet, Ninni Westerman & Märet Wik Bretz (2007). Caminando 1. Stockholm: Natur och Kultur.




Author:
Berit Aronsson
Assistant professor of Spanish
Umeå University
Department of Language Studies
Humanisthuset
Umeå universitet 
901 87 Umeå 
Sweden



1 A system originally developed for English and based on Pierrehumbert (1980) for tones and Price et al. (1991) for boundaries and groupings.
2 The units of speech which organise the turn-taking of an oral dialogue.
3 Defined in Pickering (2009): ”Communication between fairly fluent interlocutors from different L1 backgrounds, for whom English is the most convenient language” (Pickering, 2009: 236). (Also Breiteneder et al. 2006: 163).
4 According to the Council of Europe’s Common European Framework of Reference (CEFR), the proficiency level 1, which is the elementary level, corresponds to scale A1. Level 3 corresponds to scale B1. Cf. http://www.coe.int/t/dg4/Linguistic/CADRE_EN.asp, 10-04-2013) and
http://www.coe.int/t/dg4/Linguistic/CADRE_EN.asp; 13/11/2012).
5 Translated by the author from www.skolverket.se, the Swedish National Agency for Education;
15-01-2014)
6 The instructions of the examples of exercises presented in Section 4.4 have been translated from Swedish. The Spanish parts of these examples have been left unchanged.