Journal of Linguistics and Language Teaching
Volume 4 (2013) Issue 2
pp. 39-68
Translation
Competence in Foreign Language Learning
Can
Language Methodology benefit
from
Translation Studies1?
Inez
De Florio-Hansen (Kassel, Germany)
Abstract
(English)
With
the advent of the Common European Framework of Reference (CEFR),
translation and interpretation advanced from learning tools to
complex components of communicative competence. Although there is an
increasing demand of oral and written mediation in the workplace,
mediation activities in foreign language classrooms, up to now, are
mostly limited to language transfer in informal situations. In the
author’s opinion, at least advanced learners of second / foreign
languages should, in addition to mediation in informal situations,
acquire basic translation and interpretation skills / abilities for
their professional lives. This leads the author to the conclusion
that foreign language methodology could benefit from the detailed
definitions of translation competence and the respective
methodologies elaborated by academic translation studies. On the
basis of various concepts originating from both disciplines,
translation studies and foreign language methodology, a revised model
of mediation competence, composed of knowledge, skills / abilities
and attitudes, is presented and discussed.
Key
words: foreign language learning, language methodology, mediation
(competence), translation (skills and abilities), interpretation
(skills and abilities)
Abstract
(Deutsch)
Eine
wesentliche Neuerung des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens
(GeR) besteht darin, dass Übersetzen und Dolmetschen nicht länger
(nur) als Lernhilfen betrachtet, sondern als entscheidende
Komponenten der Interkulturellen Kommunikationsfähigkeit ausgewiesen
werden. Trotz des gesteigerten Bedarfs an mündlicher und
schriftlicher Sprachmittlung am Arbeitsplatz bleiben
Mediationsaktivitäten im Fremdsprachenunterricht auf informelle
Kontexte beschränkt. Nach Ansicht der Autorin sollten zumindest
fortgeschrittene Fremdsprachenlernende - zusätzlich zur Mediation in
informellen Situationen - für ihr zukünftiges Berufsleben
grundlegende Fähigkeiten im Dolmetschen und Übersetzen erwerben.
Daraus folgert die Autorin, dass die Fremdsprachenlehr- und
–lernforschung von den detaillierten Definitionen des Begriffs
Übersetzungskompetenz profitieren kann, welche die
Übersetzungswissenschaft erarbeitet hat. Auf der Grundlage von
Konzepten beider Disziplinen, der Übersetzungswissenschaft sowie der
Fremdsprachenlehr- und –lernforschung, wird ein überarbeitetes
Model der Übersetzungskompetenz, das in Wissen, Können und
Einstellungen unterteilt ist, vorgestellt und diskutiert.
Stichwörter:
Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik, Mediation(skompetenz),
Übersetzung, Übersetzen, Dolmetschen
1
Introduction
With
the advent of the Common
European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,
Assessment
(Council of Europe 2001), Translation2
is no longer considered only as a learning aid and an assessment tool
in foreign language classrooms and university courses. Mediation,
i.e. formal and informal translating and interpreting, becomes part
of intercultural communication competence (CEFR, Council of Europe
2001; chap. 3). Until now, language methodology limits mediation
activities in the foreign language classroom to informal situations,
leaving formal translation to professional translators and
interpreters. Although mediating in informal contexts is already a
challenging goal for foreign language learners, there are good
reasons to prepare students for more than informal talks.
With the growing importance of translation and interpretation in
Europe and all over the world, many lay persons need to develop
skills for their jobs that are close to formal translation. On the
other hand, professional translation underwent substantial changes
which, in
the author's opinion, justify insights into translation studies with
the overall aim to ascertain if and how foreign language methodology
can benefit from Translation Studies. These analyses refer to
definitions of translation competence as well as to the methodology
of translation.
In
Chapter 2, it will be pointed out in which different forms the
growing importance of translating and interpreting manifests itself.
Chapter
3 is dedicated to the revised goals of translation
and interpretation in foreign
language teaching and learning in the aftermath of the CEFR.
Taking
a representative definition of mediation
developed in the field of foreign language methodology as the
starting point, a detailed example from the school context
illustrates the challenge of informal written mediation among lay
persons (Chapter 4).
Not
only in informal contexts, but especially in (semi-)formal work-place
situations is it of great help for foreign language learners and
users to know that there are different ways of translating and
interpreting the same source text. Therefore,
in Chapter 5, a succinct overview of the evolution of translation
studies from their emergence in the 1950s to recent times of (web)
globalization will be given. In Chapter 5.1, an excerpt from a French
novel translated into German by future teachers of French drawing on
the concept of equivalence is employed as an
example.
In
Chapter 6, definitions of mediation
competence
elaborated in the field of foreign language methodology in the
aftermath of the CEFR are compared to the more focused description of
(professional) translation competence of the PACTE (Process in the
Acquisition of Translation Competence and Evaluation) group (Chapter
6.1 – 6.4). This comparison leads to a (revised and extended) model
of mediation competence of foreign language learners and users
(Chapter 6.5). An example drawn from German dual vocational education
and training illustrates which goals can be reached in the foreign
language classroom.
Whereas
conceptualizations of translating competence
contribute to specifying
mediation sub-competences (cf. especially Chapter 6.5), methodology
of translation (Chap. 7) lacks a systematic and transparent
approach. When designing professional trainings for translators and
interpreters, translation scholars have, up to the present day,
neither taken
the suggestions of the CEFR into account, nor have they developed
graded objectives (can
do
descriptors) that facilitate teaching and learning (Chapter 7.1).
This is due to the fact that there is no general curriculum but a
collection of self-standing
courses
and modules (Chapter 7.2). At the end of the chapter, a brief
overview of general methodological approaches, practised in
translation programs as well as in foreign language classrooms, is
given.
In
the conclusion (Chapter 8), the most evident
points of contact between
translation studies and foreign language methodology will be
summarised in order to show that there is a shared path to effective
translation and interpretation.
2
The Growing Importance of Translation and Interpretation in Europe
2.1
Official Languages and Working Languages in the European Union
Multilingualism
is one of the most important characteristics of Europeanness. The
maintenance and promotion of European languages is a widely accepted
goal of the European Union (EU). The European Commissioner for
Education, Culture, Multilingualism and Youth is not only responsible
for language policy; his or her portfolio also includes the
extensive interpretation, translation and publication services in the
23 official languages of the EU (including the 3 working languages)3.
In
order to guarantee the adequate quality of the language service, the
European Commission engages in Studies
on translation and multilingualism.
The 10 to 15 publications of the Directorate-General for Translation
per year comprise the annual Activity Report, studies in translation
and multilingualism as well as collections of translation tools. In
the Final Report on The
Status of the Translation Profession in the European Union,
published in July 2012, considerable shifts are mentioned. The main
changes refer to the cross-border recognition of qualifications and
certifications: “It should be coordinated with certification
systems operative in other countries (particularly the United States,
Canada, Australia and China)” (European Commission 2012: 5).
Furthermore: “It should address the paraprofessionals who are
translating and interpreting in many ‘immigrant’ languages”
(European Commission 2012: 4), i.e. more than the official languages
of the EU should be taken into account.
2.2
Interpretation
into Immigrant
Languages
In
addition to translating and interpreting in official contexts such as
national and international organizations and intercultural business
encounters, a great variety of interpretation occurs in the social
sphere of multicultural societies all over the world and especially
in Europe. These forms of mediation are summarized under the term
‘Community Interpreting’ coined in analogy to the term community
worker.
This specific type of interpreting in community-based situations
enables minorities to access medical and social services.4
Meanwhile,
official conference interpreting in most cases occurs simultaneously,
mediating in medical and social situations in general involves
consecutive interpretation in two directions. Furthermore, the
above-mentioned “paraprofessionals” (European Commission 2012: 4)
have to be acquainted with the respective public services and the
different cultural backgrounds involved in order to enable the client
and the service provider to communicate to their mutual satisfaction.
Community interpreters are facilitators or mediators who take an
active part in the triad. To some extent, their role is similar to
that of foreign language learners and users mediating between people
of different languages and cultures described in the CEFR (Council of
Europe 2001; see below Chapter 3). One of the challenges of foreign
language learners and users consists in mediating between the
messages of the members of different cultures in a way that
intercultural communication is achieved to the satisfaction of the
individuals involved.
With
the increase of immigration and the needs of migrants who do not
speak the official or dominant language, there is growing concern
about common standards5,
adequate training and the professionalisation of community
interpreters (e.g. Slapp 2004).6
The growing importance of Community Interpreting has led to a number
of empirical studies since the end of the 20th
century (e.g. Wadensjö 1998). With regard to learning and teaching
mediating skills in (multilingual and multicultural) foreign language
classrooms, it is worthwhile mentioning a study that includes the
main features of the migration discourse. Based on 42 interviews with
children and young people often involved in interpreting between
family members and medical staff, Ahamer (2012) points out the
effects of this activity on the children of migrants and their family
members. In her conclusion, she shows the great potential these
bilingual children and young adults possess and demands an adequate
training and possible
professional perspectives for young migrants as community
interpreters.
2.3
The Common European Framework of Reference: Mediating
Multilingualism
in Europe does not only bring professional translators and
interpreters and paraprofessionals
to the fore. According
to Knapp (42006:
175), non-professional interpreting
in everyday
situations is probably the most frequent form of interlingual and
intercultural transfer in the world.7
Due to its importance in multilingual societies, the CEFR introduces
mediation as an important communicative sub-competence in private and
professional life. The
respective passage of the CEFR clearly
shows that, underscoring the communicative function of translation,
mediation not only comprises informal talks between lay persons, but
“formal” spoken and written translation as well (Chapter 3).
Foreign language learners and users should, thus, no longer be
limited to informal interpreting and translating activities. Not only
in Vocational Education and Training (VET), but also
during regular
schooling, at least advanced language learners have to acquire skills
in formal
translation and interpretation.
With
the modified perspective on translation, the CEFR makes it possible
to overcome boundaries which,
up until now, separate
translation studies and foreign language pedagogy. In the past,
translation studies
excluded to take into consideration interpreting and translating in
the foreign language
classroom because of its lack of communication-oriented activities
(Rogers 2008: 118). As the authors of the CEFR underscore the
communicative aspects of translation, both disciplines, generally
speaking, consider
translation and mediation as part of intercultural communication
competence. Although there are notable differences between
translation studies and foreign language methodology, there is a
raising awareness of the similarities, especially when
it is taken into
account that “lay” persons need more and more professional or at
least semiprofessional translation and interpretation skills. Thus,
in the author's opinion, for foreign language teachers, it is
worthwhile knowing if and how foreign language pedagogy can benefit
from translation studies.
2.4
The Necessity of Providing Professional Experts with Translation
Competence
The
necessity of providing professional experts with translation
competence was seen by Nord (1997) long before the publication of the
CEFR, calling
translation
an imperative cultural technique of the new millennium. She opposes
the “Übersetzungsexperte mit Fachkompetenz”, i.e. the
professional translator and interpreter with
subject knowledge in
some fields, to the “Fachexperte mit Übersetzungskompetenz”,
i.e. the professional expert, e.g. a technician, with translation
competence (Nord 1997: 117). In the main part of her paper, Nord
describes the necessary competences which such a professional expert
should possess when engaging
in translation and interpretation in
his field of work. She lists six sub-competences a lay person should
have when he or she wants to engage successfully in spoken and
written translation:
- awareness of the fact that comprehension is culture bound;
- knowledge of culture specific forms of behaviour in contrast to one’s own culture;
- methodological skills of analysing the (source) text;
- knowledge of the most important approaches to Translation Studies and of their application to the practice of translation;
- the ability to discern translation problems and to find adequate solutions;
- the ability to apply the knowledge about genres to the production of functional translations (Nord 1997: 122).
It
goes without saying that the aforementioned technician is not to
replace the professionally trained translator or interpreter. With
her proposal, Nord shows her awareness of the fact that in modern
work-place situations and intercultural business encounters, it will
no longer be possible to draw on professional translators and
interpreters.
3
Revised Goals of
Translation and Interpretation in
Foreign Language Teaching and Learning
3.1
The Traditional Role of Translation in Foreign Language Learning and
the Teacher Training
Although
we can assume that in Europe and in the entire West
nowadays,
most interaction in the foreign language classroom takes place in the
target language, there are always situations in which the use of the
mother tongue is justified or at least tolerated, provided that
students (and the teacher) speak the same language. Such
examples are the explanation of
unknown vocabulary or of grammatical structures for which
explanations in
the target language would be too time-consuming. Quite often, the
students' mother tongue is used in textbook exercises and activities
in order to avoid formulations in the target language which students
might simply copy when writing a dialogue, for example. These
uses – and there are many other examples – function as learning
aids.
In
addition to facilitate learning processes, translating also occurs
for other purposes in the language classroom and teacher training. It
is assumed that translations into the target language and vice versa
are a good means
to evaluate students' language competence by analysing
their
performance. This
function is more prominent in university courses in which the pairing
of languages is considered an opportunity to gain better insights
into the main features of both languages concerned.
3.2
The Advent of the Common European Framework of Reference: Mediation
More
than any other document published by the Council of Europe (e.g.
Threshold
Level
from the 1970s on) the CEFR (Council of Europe 2001) brought about
substantial changes in foreign language methodology, especially in
assessment, not only in Europe but all over the world. What makes the
CEFR suitable for application to many different teaching and learning
situations is its non-prescriptive style. Another prominent feature
of the document is its action-oriented approach (Camerer & Mader
2012: 43-45).
Critics
of the CEFR (Bausch et al. 2002) seem to leave out the essential
keywords in the title of the framework: “of reference”. Morrow
(2004: 7) puts it as follows: “It [the CEFR] is a descriptive
framework, not a set of suggestions, recommendations, or guidelines.”
This point is not only mentioned in the Introduction to the
Framework, but it is repeated several times throughout the document,
e.g. with regard to mediating (Council of Europe 2001: 88):
Users of the Framework may wish to consider and, where appropriate, state:• the mediating activities in which the learner will need/be equipped/be required to engage.
As
mentioned above (Chapter 1.3), one of the changes the
CEFR brought about, is the re-evaluation of translation and
interpretation in
the form of mediation from a learning aid to an important
communicative sub-competence of foreign language learners and users.
The full text of the CEFR (Council of Europe 2001: pp. 87-88) is
quoted below as didactics
and foreign language mothodology
tend to limit mediation to informal everyday conversations excluding
“exact”
translation and interpretation:
The
CEFR (Council of Europe 2001: 87-88) states:
4.4.4 Mediating activities and strategies In mediating activities, the language user is not concerned to express his/her own meanings, but simply to act as an intermediary between interlocutors who are unable to understand each other directly – normally (but not exclusively) speakers of different languages. Examples of mediating activities include spoken interpretation and written translation as well as summarizing and paraphrasing texts in the same language, when the language of the original text is not understandable to the intended recipient e.g.:
4.4.4.1 Oral Mediation: • simultaneous interpretation (conferences, meetings, formal speeches, etc.); • consecutive interpretation (speeches of welcome, guided tours, etc.); • informal interpretation:• of foreign visitors in their own country• of native speakers when abroad• in social and transactional situations for friends, family, clients, foreign guests, etc.• • of signs, menus, notices, etc.
4.4.4.2 Written Mediation:• exact translation (e.g. of contracts, legal and scientific texts, etc.);• literary translation (novels, drama, poetry, libretti, etc.);• summarising gist (newspaper and magazine articles, etc.) within L2 or between L1 and L2;• paraphrasing (specialized texts for lay persons, etc.).
4.4.4.3 Mediation strategies reflect ways of coping with the demands of using finite resources to process information and establish equivalent meaning.
• Planning Developing background knowledge; Locating supports; Preparing a glossary; Considering interlocutors’ needs; Selecting unit of interpretation.• Execution Previewing: processing input and formulating the last chunk simultaneously in real time; Noting possibilities, equivalences; Bridging gaps.• Evaluation Checking congruence of two versions; Checking consistency of usage.• Repair Refining by consulting dictionaries, thesaurus; Consulting experts, sources.Illustrative scales are not available yet.8
Among
the communicative and intercultural competences described and
discussed in the CEFR, mediating tasks and mediation strategies gain
importance as possible tools for bridging gaps of language and
culture in
multi-ethnic societies
and in a more and more globalized world. The shift is considerable:
translation and interpretation are
no longer seen as instruments for learning and assessing language
performance, but they are considered as objectives in their own
right. Furthermore, the description of mediation
in the CEFR approximates these activities and strategies to those of
professional interpreters and translators, for example 4.4.4.1:
simultaneous interpretation (conferences, meetings, formal speeches, etc.)” and “consecutive interpretation (speeches of welcome, guided tours, etc.)
or 4.4.4.2:
exact translation (e.g. of contracts, legal and scientific texts, etc.)” and “literary translation (novels, drama, poetry, libretti, etc.).
When
revising the goals to be achieved by learners in the foreign language
classroom or in teacher training, it should be taken into
consideration that “exact” translation is no longer an
irrevocable option in professional fields. What may be true for many
forms of translation
to reduce costs is not
so extensively practised with official documents. Many courts still
demand exact translation of
deeds,
big companies call for the accurate translation of contracts. With
the myriad of documents published by the EU, simplified versions of
discussion papers or proposed laws may be sufficient for
insiders. Official
publications, however, are not simplified or adapted. A proof is the
CEFR itself, which was
translated
into many languages (as most other publications with regard to the
language policy of the Council of Europe and the EU). Be
it as it may, foreign language methodology has to carefully consider
whether and
in what ways learning to interpret and translate, to summarize and
paraphrase can benefit from translation studies.
4 Current Mediating
Activities in the Foreign Language Classroom
4.1
Definition of Mediation
in Foreign Language Pedagogy
In
more than a decade since the advent of the CEFR, translating and
interpreting activities in the school context are in general limited
to informal mediation, at least as far as official curricula and
publications in the field of foreign language methodology are
concerned. This seems to be reasonable because “communicative
translation” (Hallet 1995: 277) is rather challenging for language
learners and their teachers as well.
The
term mediation
(in German: Sprachmittlung)
is generally defined as transfer of (selected) oral or written
information from one language into another, taking the addressee(s),
the sense, the purpose and the situation into account. The overall
aim of a so defined mediation is to enable the interlocutors to
benefit from information which they could otherwise not or only
partly understand because they don’t know the respective foreign
language(s) (cf. Philipp & Rauch 2010: 4).
This
definition shows that mediation is far more than helping a tourist to
get along in a country whose language he or she only
has some basic knowledge of. An
example will show the wide range of current mediating activities in
the classroom.
4.2
An Example of Written Mediation in a School Context
The mediation task: Un
dessinateur de BD
The
following text is adapted from an article in Spiegel online9:
Die Besessenheit des Art Spiegelman
Der international bekannte und vielfach ausgezeichnete Comic-Künstler vergleicht die eigene Besessenheit mit der der Deutschen: besessen vom Thema Holocaust.
In seinem weltberühmten Comic „Maus – Die Geschichte eines Überlebenden“ (“Maus. A survivor’s tale“) erzählt Spiegelman die Geschichte seiner Eltern, die mehrere Konzentrationslager überlebt haben. Sein älterer Bruder und die übrigen Verwandten wurden von den Nazis ermordet. Nach dem Krieg wanderten die Eltern zunächst nach Schweden aus, wo Art 1948 in Stockholm geboren wurde. 1951 ließen sich die Spiegelmans dauerhaft in New York nieder, dem der Künstler bis heute treu geblieben ist.
„Maus“ wurde 1992 mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichnet – als erster Comic überhaupt. Das liegt nicht zuletzt an der vielschichtigen Struktur dieser Graphic Novel: Spiegelman schildert nicht einfach nur das schreckliche Geschehen: Er fügt eigene Reaktionen ein und zeigt den Vater auch als wohlhabenden, unglücklichen alten Mann. Ein Kunstgriff, der auf Spiegelmans Humor hinweist, besteht darin, dass er seinem Comic die Form einer Fabel gibt: Die Juden sind die Mäuse und die Deutschen die Katzen. Auch für die anderen Nationen hat Spiegelmann Tiere gewählt: Hunde für die US-Amerikaner, Frösche für die Franzosen, und Schweine für die Polen – aufgebrachte Polen haben Spiegelmans Werk öffentlich verbrannt.
Überhaupt ist der Humor ein prägender Charakterzug des Künstlers: Wenn er in der Greene Street in Soho, Lower Manhattan, etwas zum Essen kaufen will, kann es schon vorkommen, dass das italienische Lebensmittelgeschäft von einem zum anderen Tag einem Schuhladen weichen musste. „Dann esse ich eben Schuhe!“ sagt Spiegelman lachend.
Ohne seine Distanz zu den Dingen hätte er einen weiteren Schicksalsschlag nicht überwinden können. Im Jahre 1968 beging seine Mutter, die sich niemals von den traumatischen Erlebnissen im Konzentrationslager erholt hat, Selbstmord - ohne irgendeine Nachricht zu hinterlassen. Art Spiegelman hätte erwartet, dass sie ihn von Schuld freispricht oder aber, dass sie in einem Abschiedsbrief gesagt hätte: „Wenn Du Dir öfter die Zähne geputzt hättest, würde ich noch leben.“ Aber dieses ‚tödliche‘ Schweigen, das durch nichts mehr zu durchbrechen war, traf ihn zutiefst. Das dunkle Geschehen hat er in dem kurzen Comic „Gefangener auf dem Höllenplaneten“ (“Prisoner on the Hell Planet“) aufgearbeitet.
Auch wenn der Holocaust das Thema seines Lebens ist und Spiegelman deshalb gern mit Deutschen spricht, ist er durch und durch New Yorker. Hier lebt er, hier zeichnet er, hier hält ergleichsam die Linse, durch die er die Welt sieht, auf vergangene und aktuelle Ereignisse und verdichtet sie zu komplexen Graphic Novels. Schon kurz nach dem Anschlag vom 11. September 2001 auf das World Trade Center entstand aus Protest gegen die Politik der Bush-Administration die zehnteilige Comic-Serie “In the Shadow of No Towers“, die unter dem Titel „Im Schatten keiner Türme“ in der deutschen Wochenzeitung Die Zeit veröffentlicht wurde.
Irgendwie erinnert Spiegelmans Streitbarkeit an die Positionen des über 90 Jahre alten Stéphane Hessel: Er hat als einziger aus seiner Familie unter wirklich grauenhaften Umständen den Holocaust überlebt und lebt in Frankreich. In seiner 2010 erschienenen kurzen Streitschrift ruft er uns zu: « Indignez-vous » („Empört Euch!“).
Description
of the mediation task:
Ton ami français, Émanuel, est un fan des bandes dessinées, surtout de celles de Art Spiegelman, un Américain juif d’origine allemande. Émanuel t’a envoyé comme pièce jointe l’article ci-dessus. Il voudrait savoir les informations les plus importantes et surtout les détails qui concernent le rapport de Spiegelman avec les Allemands. Travaillez en équipe de trois ou quatre.
Lisez d’abord le texte (chacun pour soi) et notez en marge de chaque paragraphe un mot-clé ou un titre. De quoi parle le journaliste ? Comparez (et, peut-être, améliorez) vos notes.Sans doute, selon le journaliste, tous les détails servent à caractériser Spiegelman. Mais sont-ils tous intéressants pour Émanuel ?Qu’est-ce qu’on pourrait omettre dans le courriel à l’ami français ?Quelles informations ne devraient être mentionnées que brièvement ?Quels passages du texte sont vraiment intéressants pour Emanuel (et, donc, à traiter plus en détails) ?Après avoir comparé la liste de votre équipe avec celle d’une autre équipe ou en discutant en plénière, écrivez ensemble le courriel (une version par équipe). Il n’est pas nécessaire de formuler toujours des phrases complètes ; parfois, il suffit d’énumérer les points que vous avez choisis.
Corrigez vos courriels (par ex. à l’aide d’un dico et/ou de votre professeur) et exposez les versions finales en classe. Sont-elles semblables ou différentes ? Pourquoi diffèrent-elles ? Parlez-en en plénière.
This mediation task was an assignment students
did in seat work. The
following solution
(Grade
10, French: second foreign language taught since grade 6) shows in
what way a student summarized and paraphrased an article of a German
online magazine for his Jewish friend in France. According to the
learner, he searched the Internet for information and entered some
formulations in a search engine. He corrected the final version with
a French spelling program.
Solution
of the task
Cher Émanuel,
merci beaucoup de ton courriel. J’étais très content d’avoir de tes nouvelles.
C’est avec beaucoup d’intérêt que j’ai lu l’article que tu m’as envoyé en pièce jointe. Je ne connaissais que le nom de ce dessinateur de BD. Mais tu es un expert ; c’est pourquoi j’omets tous les détails biographiques (origine, destin de la famille, l’émigration) et les références au contenu de « Maus ». Savais-tu que le prix Pulitzer que Spiegelman a remporté était le premier attribué pour une Bande Dessinée et que les Polonais ont brûlé le livre publiquement parce que Spiegelman les a représentés comme des cochons dans sa fable ?
Le journaliste allemand donne un exemple de l’humour du dessinateur dans la vie quotidienne à New York, ville en changement perpétuel. Mais l’auteur de l’article voit dans ce sens de l’humour et de la distance surtout le moyen par lequel Spiegelman a réussi à surmonter un terrible choc, le suicide de sa mère. Tu connais sans doute la BD « Prisoner on the Hell Planet »dans laquelle le dessinateur aborde un sujet encore plus terrible, le fait que sa mère n’a laissé aucun message pour le consoler ou même pour l’accuser. Spiegelman ajoute qu’elle aurait pu dire : « Si tu t’étais lavé les dents plus souvent, je serais encore en vie » – autre signe de l’humour de l’artiste.
L’engagement politique de Spiegelman qui ne se limite pas à l’Holocauste est important pour le journaliste. Il prend position face à l’actualité mondiale, mais surtout à celle de New York, par exemple avec la BD « In the Shadow of No Towers » publiée peu après le 11 septembre par l’hebdomadaire « Die Zeit » en Allemagne.
L’engagement politique et le destin de la famille sont probablement les ressemblances que le journaliste voit entre Spiegelman et Stéphane Hessel, un survivant de l’Holocauste.
Amicalement,
Daniel
This
example shows that (informal) mediation is rather a complex
task. The
greatest challenge is to decide what is important for the addressee,
what can be left out and what has to be translated in a more or less
“exact” way. Even in the informal context of the task above, it
would be of great help for the learners to know that there were
different ways of translating and interpreting the same source text.
Nord’s claim for “knowledge of the most important approaches to
Translation Studies and of their application to the practice of
translation” (Nord 1977: 122; see Chapter 1 above) is rather
justified.
It is even more reasonable for advanced foreign language learners who
want to study abroad and / or prepare for a job in a multilingual
context.
5
Concepts of
Translation and Interpretation
5.1
The Emergence of Translation Studies
as an Academic Discipline
Although
translation (cf. footnote 2), comprising
translation and interpretation (cf.
Kade 1968: p.
35 and passim), had
been practised for millennia, a scientific interest in products and
processes of translation did not emerge in Europe and the entire West
before the 1950s (Munday 2010: 420, also for the following). Earlier
writings, from the observations of Cicero, Horace and St Jerome in
Ancient times to
those of
Martin Luther and particularly Friedrich Schleiermacher only form part of the history of translation studies. The main focus
of these essays is on the question whether a translation should be
‘literal’ or ‘free’. This dichotomy was influenced by the
fact that translation was crucial for the spread of Christianity and
that the relationship between source text and target text was, thus,
of paramount importance. Therefore, it is hardly surprising that the
emergent discipline of translation studies
was dominated by (linguistic equivalence).
In
the past, translation studies favoured linguistic approaches. For
several decades, the new discipline had been dominated by language
pairing, i.e. the analysis of lexical and grammatical structures of
two languages, e.g. English and German or Spanish and French. It is
evident that translation activities, as learning aids in the foreign
language classroom and the university training of (future) language
teachers, followed similar linguistic options.
A
key term of these contrastive-linguistic approaches is equivalence.
As lexical and structural comparisons proved inapplicable to
translation or even non-productive, it was mainly Koller
who
offered a more differentiated model of equivalence (Koller 51997:
passim). He distinguishes between five types of equivalence, i.e. 1.
denotative, 2. connotative, 3. text normative, 4. pragmatic and 5.
formal aesthetic equivalence, leaving it to the translator to choose
which type and which degree of equivalence to prefer when confronted
with certain translation problems. It is quite evident that Koller’s
typology is inspired by literary translation.
The
fact that the awareness of the role of equivalence in literary
translation is important for foreign language learners is underscored
by the following problem-based activity in a translation course at
Kassel University (Germany). Students – future teachers of French
as a foreign language – compared excerpts of French novels with
German translations. One example referred to the novel Syngué
sabour – Pierre de patience
by Atiq Rahimi, an Afghan author living in France. His first novels
were
written
in his mother tongue Persian (Farsi). With Syngué
sabour – Pierre de patience he
started publishing in French and immediately won the prestigious
literary prize Prix
Goncourt
in 2008. The novel was translated into German by Lis Künzli (2011).
[A wife is keeping watch over her deathly ill, unconscious husband.]Confuse, elle se retourne, revient à sa place pour jeter un regard sur la page ouverte du Coran. Elle vérifie. « Seize jours … aujourd’hui c’est le seizième nom de Dieu que je dois citer. Al-Qahhâr, le Dominateur. Voilà, c’est bien ça, le seizième nom … » Pensive. « Seize jours ! » Elle recule. « Seize jours que je vis au rythme de ton souffle. » Agressive. « Seize jours que je respire avec toi. » Elle fixe l’homme. « Je respire comme toi, regarde. » Elle aspire l’air profondément, puis l’expire douloureusement. Au même rythme que lui. « Même si je n’ai pas la main sur ta poitrine, je peux maintenant respirer comme toi. » Elle se courbe vers lui. « Et même si je ne suis pas à tes côtés, je respire au même rythme que toi. « Elle s’écarte de lui. « Tu m’entends ?“ Elle lance des cris: « Al-Qahhâr », et recommence à égrener le chapelet. Toujours à la même cadence. Elle sort de la pièce. On l’entend : « Al-Qahhâr, Al-Qahhâr … » dans le couloir et ailleurs … « Al-Qahhâr … » s’éloigne. « Al-Qahhâr … » devient faible. « Al … » imperceptible. Disparaît. (Rahimi 2008: p. 21)
German
translation:
Verwirrt dreht sie sich um und kehrt an ihren Platz zurück, um einen Blick in den aufgeschlagenen Koran zu werfen. Sie vergewissert sich. „Sechzehn Tage … heute ist es der sechzehnteName Gottes, den ich aufsagen muss. Al-Qahhar, der Überlegene. Doch, doch, genau, der sechzehnte Name…“ Nachdenklich. „Sechzehn Tage!“ Sie weicht zurück. „Sechzehn Tage, die ich im Rhythmus deines Atems lebe.“ Aggressiv. „Sechzehn Tage, die ich mit dir atme.“ Sie fixiert den Mann. „Ich atme wie du, schau!“ Sie saugt die Luft tief ein, atmet sie schmerzlich wieder aus. Im selben Rhythmus wie er. „Inzwischen kann ich sogar atmen wie du, wenn meine Hand nicht auf deiner Brust liegt.“ Sie beugt sich zu ihm. „Und selbst wenn ich nicht bei Dir bin, atme ich im selben Rhythmus wie du.“ Sie rückt etwas von ihm ab. „Hörst du mich?“ Sie fängt an zu schreien: „Al-Qahhar, Al-Qahhar, …“ und betet wieder die Gebetskette herunter. Immer im selben Takt. Sie verlässt das Zimmer. Ihr „Al- Qahhar, Al-Qahhar, …“ ist erst im Flur, dann weiter weg zu hören … „Al-Qahhar…“ entfernt sich. „Al-Qahhar…“ wird schwächer. „Al-Qahhar…“ undeutlich.Verstummt. (Rahimi 2011, pp. 24-25)10
Before
reading the translation, every student made his own German version of
the French text. Comparing their translations to the version by Liz
Künzli, they realized that equivalence did not cause great problems,
besides one word: le
Dominateur
translated
by der
Überlegene
in Künzli's version. For the students, the connotations of the two
words were quite different and they asked themselves how the German
translator arrived at der
Überlegene.
So they entered Al-Quahhar
in a search engine and discovered that the proposed English
translation was very close to dominator.
They hypothesized that Künzli chose der
Überlegene
in order not to denigrate Islam.
Another
hypothesis contributed much more to their learning about equivalence
and literary translation. Invited by the teacher to reflect why, in
their opinion, their versions were not far away from that of a
professional translator, they found out that Rahimi, with the
transition from Persian (Farsi) to French, did no longer write for an
Afghan public but tried to explain Afghan life, mentality and culture
to French (and other European) readers through his novels. Students
of Turkish origin confirmed this view.
When
comparing the original version of a novel with translations, the
difference between the source and the target text increases with the
differences between the cultures involved. This can be seen when
confronting Orhan Pamuk’s Turkish novel Kar (2002) with the German
translation (2005).
5.2
From the Cognitive to the Functionalist Approach
From
the outset
of academic translation
studies, especially from the late 1960s onwards, translation
scholars have
been interested in exploring not only the linguistic features of the
translation product but also the processes that occur while
translating, drawing on disciplines like cognitive psychology. The
translation process is considered as a complex cognitive activity
requiring a set of specific knowledge and abilities, mainly problem
solving, decision making and the use of translation strategies (see
Chapter 6, Translation
Competence). Due to concomitant paradigm shifts caused by semiotic,
cultural / intercultural and social turns11,
different theoretical models were created. These shifts have led to
revised objectives of foreign language methodology.
With
the increasing number of translations, particularly those of
non-literary texts, translation studies began concentrating more and
more on characteristics inherent in the target text. Formerly
neglected ‘outward’ perspectives, especially the function of the
translation in target cultural contexts, became more and more
prominent. In the context of this more functional and sociocultural
concept, translation means text production. Critics point out that
adaptation can lead to an inadequate translation (Koller 2002: pp.
127-129). Coping with the myriad of diversified texts coming up
through globalized digital media, such considerations do not lead to
realistic objectives, neither in translation studies nor in the field
of foreign language methodology.
5.3
Translation in Times of (Web)Globalization
The
debate about adaptation, more precisely about coherence of function
or functional changes, becomes obsolete when translating and
interpreting activities focus on localisation. Language localisation,
in reality delocalisation, is the process of translating a product
into different languages or adapting it for a specific country or
region. Examples of localisation are computer software, video games,
movies or television series which have to be adapted so that they
“function” in several parts of the world. A particular type of
localisation is the immediate translation of a website.
A
huge majority of current
translation activities are concerned with non-literary texts,
especially with the localisation of products. Shreve12
focuses on the obvious evolution of
translation and interpretation
caused
by globalisation. In the last decades, the advent of new texts was
mostly caused by radio, film and television. In recent times,
cyber-media brought up new electronic text forms with an enormous
impact on translation. What formerly was called translation service
has developed into huge language industries comprising producers (of
source texts, e.g. enterprises, organisations), providers (not only
translators, but also experts concerned with editing, proofing,
writing), trainers, tool makers of specialised language processing
tools (including terminology managers, machine translation tools and
corpora managers) and facilitators, i.e. standards and norms.
The
following summary of Shreve is, in the author's opinion, valid not
only for professionals but also for lay persons, such as foreign
language learners and users, engaged in
translation and interpretation. It is
a viable basis for having a closer look at sub-competences that, in
different combinations
and constellations, constitute
translation competence today.
The
increasing volume of information, growing differentiation of text /
document types, the explosion of specialized terminologies and
usages, the diversification of distribution media and the increasing
digitization of information have literally transformed the context in
which the profession of translation exists. As a result, the
profession has been forced to change (Shreve 2000: 225).
More
than before,
in times of globalisation and digitisation, translation and
interpretation call for
creative transpositions to be accomplished not only by professionals
but also by lay persons.
6
Translation Competence: a
Cluster of
Sub-Competences
This
chapter has at least five objectives.
Translation
Competence is described as a combination of knowledge, ability and
attitude.
The
ways mediation competence has been defined in the field of Foreign
Language up to now will be
delineated. These
definitions, mostly in form of strategies, follow a broad concept of
competence. However, they are not specific enough to allow for
translation activities in the foreign language classroom that cover
the future needs of language learners and users in times of
internationalisation and globalisation (6.2).
On
the basis of an example drawn from vocational education and training
(VET), new challenging goals are illustrated that go beyond the
informal interpreting and translating by lay persons. In many
professional contexts, foreign language learners and users will need
formal or at least semi-formal translation and interpretation skills
(cf.
section 2.4: Nord 1997: 117).
It
is worthwhile to consider the natural translation ability of
bilinguals who receive no special training. But these “natural”
translation skills are no longer sufficient. Furthermore, mediation
sub-competences of learners and users are already
part of current training programmes. As they should be trained in
more differentiated ways in the foreign language classroom, a closer
look at competence models of translation studies is useful in order
to specify the necessary mediation competence in the field of foreign
language teaching and learning.
An
updated and enlarged model of Mediation Competence of foreign
language learners and users will be proposed.
6.1
Broad Concepts of Translation Competence
In
translation studies as well as in foreign language methodology,
translation competence
– according to more recent concepts (Lersch
2007: 36 on the basis of Weinert 1999)
– can be defined
as a cluster of knowledge, skills or abilities that enable a person
to act effectively and responsibly in everyday situations as well as
on the job. Content-related knowledge and intellectual abilities,
e.g. knowledge of the most important approaches to translation
studies and of their application to the practice of translation (Nord
1997: 122), do not suffice to guarantee
performance quality and quantity.
Competence must be completed by meta-competence, i.e. the skills to
apply sub-competences to a concrete task, to consciously monitor
one’s own behaviour during problem solving
phases and
to become more and more aware of one’s actions. Furthermore,
competence-related motivation plays a crucial role in actual problem
solving behaviour and in the long-term acquisition of expertise.
Beyond
knowledge and skills, translation competence is based on an attitude
towards the necessity and utility of
translation and interpretation in modern
societies forged by migration, globalisation and digitisation. (cf.
details in section 6.5: A Model of Mediation Competence: Attitude).
6.2
Mediation Competence in Foreign Language Methodology
Although
Wolfgang Hallet already in 1995 considered
translating and interpreting as
communicative goals of foreign language teaching and learning, it
took more than a decade until he tried
a
more specified definition of the sub-competences of Mediation.
- In 2008 he defined interlingual mediation competence (“Interlinguale Sprachkompetenz”) on the basis of the CEFR as a complex communication task which combines personal, social, interactional and intercultural competences. Hallet’s distinction between (professional) translation (according to him, literal translation and interpretation in formal contexts) and mediation is rather obsolete nowadays (see above). Furthermore, the four sub-competences described by Hallet are too generic as to really facilitate the teaching and learning of mediation skills in the foreign language classroom. They refer to the overall aim of intercultural communication competence. Hallet (2008: pp. 4) differentiates between the following sub-competences:
- linguistic-communicative competence
- intercultural competence
- interactional competence
- strategic-methodological competence.
In
foreign language methodology, great attention is paid to
interactional competence illustrating the role of the mediator in the
triad (cf. Knapp 42006).
Taking as a starting point the description of the CEFR (4.4.4;
see Chapter 4.3), referring to the “neutrality” of the
intermediary, the ability of a foreign language learner and user
mediating in informal contexts consists in being able to comprehend
the demands and particularities of the social situation as well as
the relationship of the interlocutors, their objectives, interests
and sometimes their previous knowledge. This requires a considerable
amount of empathy of others’ positions and the ability to mediate
in an accurate way, taking into account the cultural positioning of
both interlocutors. In this sense interactional and intercultural
competence are entwined. Hallet (2008: 6) himself is aware of the fact that the
four sub-competences refer to any type of intercultural
communication. It
is probably this lack of specific characteristics that may induce
foreign language teachers to focus more on strategies and tasks and
to limit mediation strategies to informal translation and
interpretation (Rössler
2009). A strategy, however, is a means to an end, i.e. clear
objectives are needed before suitable strategies to meet these goals
can be described.
6.3
Mediation Competence in Vocational Education and Training (VET)
As
aforementioned, the authors of the CEFR invite the users of the
framework “to consider and where appropriate state the mediating
activities in which the learner will need / be equipped / be required
to engage”
(Council
of Europe 2001: 88).
The CEFR proposes a wide range of competence reaching from informal
translation and interpretation in
everyday contexts to formal mediation
activities. Up to now, the whole field of VET has only received
marginal attention in foreign language teaching and learning. A
borderline seems to separate informal
mediation tasks
that every foreign language learner and user may need and formal
translation on the job left to professional translators and
interpreters.
The
overall objective of the present article is a plea for at least
semi-formal mediation competence which every foreign language learner
and user, being trained in adequate strategies in the foreign
language classroom, should acquire step by step.
With
the following example taken from an English lesson in a vocational
school, the necessity of (semi-)formal training of language learners
and users is to be underscored. The activity is taken from a unit
entitled: How
to deal with complaints?
(CEFR B1) (De Florio-Hansen 2013a):
The
Context of the Unit: a Simulation
Nina Seidl and Aryan Avendi work together in the office of HighTechSolar, a worldwide operating German company that produces solar collectors. In comparison to Nina Seidl, who finished her vocational training only some month ago, the young man from India has a longer experience with business relationships due to the background of his family, his studies and his working period / experience in Great Britain. In general, we can expect him to be more conciliatory than Nina because of its Asian origin. In dealing with complaints - justified or unjustified -, Aryan will be more professional, more factual and more considerate. Nina, on the other hand, has an undeniable asset, her mediation ability. She translates from German into English and vice versa.
Activity: Damaged goods – how to formulate a written complaint We are sorry to inform you, but … – writing a complaint via e-mail
Task 1On checking the delivery of an Asian supplier, Mr Lehmann, the sales manager of HighTechSolar, found that most goods were unusable. As he wanted to complain immediately, he called Nina and Aryan to his office.
Please, help Nina to translate Mr Lehmann’s specifications into English so that Aryan can take notes.
Vocabulary: to meet sth. or to correspond to sth. (etw. entsprechen); due to sth. (zurückzuführen auf etw.); replacement (Ersatz, Ersatzlieferung); to enclose sth. (etwas beifügen)
Mr Lehmann: Insgesamt entsprechen die gelieferten Waren nicht unseren Qualitätsstandards.
………………………………………………………………………………………………….Mr L.: 3 Items sind kaputt und 10 sind verkratzt.
………………………………………………………………………………………………….......................Mr L.: 2 weitere Items sind feucht geworden und verschmutzt.
…………………………………………………………………………………………………......................Mr L.: Das ist auf mangelnde Verpackung zurückzuführen.
…………………………………………………………………………………………………......................Mr L.: Wir dokumentieren das alles durch Fotos, die wir beifügen.
…………………………………………………………………………………………………......................Mr L.: Wir erwarten schnellstens Ersatz. Außerdem soll die Firma uns sagen, was wir mit den beschädigten Waren machen sollen.
…………………………………………………………………………………………………......................Mr L.: Es sollte deutlich werden, dass wir die Geschäftsbeziehung nicht fortsetzen, wenn die Ersatzlieferung nicht zu unserer Zufriedenheit ausfällt.
Task 2:
Write a draft of an e-mail complaint to Mr Chung on the basis of Aryan’s notes. Work in pairs:delivered goods do not meet the quality standards of HTS;3 items broken, 10 scratched;further 2 items damaged by moisture and dirt;the damages are caused because of poor packing;enclosure: photographs;request of immediate replacement of the damaged goods; what to do with the damaged items?If next delivery not to full satisfaction, HTS will not continue the business relationship with the supplier.
To: Kim.Chung@AsianPacificTechnology.comFrom: Lehmann.M@HighTechSolar.deSubject: complaint, order no. 16459
Dear Mr Chung
We are sorry to inform you, but …………………………………………………………….................................................................
Task 3:As the complaints are numerous, it would be better to give the body of the e-mail a clearer structure. Please add expressions like: first, second, third, fourth or first of all, second / secondly etc. and rewrite the whole e-mail complaint in your notebook.
Solution
of the task
In
the following, the
solution elaborated
by a student tandem in a vocational school in the context of dual
vocational education and training in Germany is reproduced:
To: Kim.Chung@AsianPacificTechnology.comFrom: Lehmann.M@HighTechSolar.deSubject: complaint, order no. 16459
Dear Mr Chung
We are sorry to tell you that on checking the delivered goods we have several complaints.
First of all, the goods do not meet our quality requirements.
Furthermore, we found that 3 items are broken, 10 are scratched, 2 are damaged by moisture and dirt because of insufficient packing.
We regret to inform you that the delivered goods are unusable. Please find enclosed photographs of the damaged items for your information. We are holding them for your instructions.
Please let us know by return when you will replace the damaged items.
If you want us to continue our new business relationship, we shall expect your immediate action.
Markus LehmannSales ManagerHighTechSolar AGHeinrich-Hertz-Str. 29D – 34123 KasselGermanyinfo@HighTechSolar.de
It
may be asked if this is not too demanding an objective for (advanced)
learners in the “ordinary” foreign language classroom. In the
author's opinion, it is not demanding at all. Most students in German
vocational schools start at best with CEFR level A2. Another question
that may be asked is about the content of the unit: Why should a
foreign language learner deal with complaints? With the increase of
Internet shopping – to think of only one example – most consumers
will sooner or later be confronted with writing a complaint in
English. The success, i.e. the disponibility of the trader to
correspond to our requests, will
in large measure depend
on the grade of formality we will be able to express.
6.4
Translation Competence and Sub-Competences
In
general, all interlingual and intercultural communication has to take
into account the (cultural) environment, the particular
circumstances, the sphere of life (personal, official, professional),
the field of communicative activity (e.g. a debate, a phone call,
small talk) as well as the roles and functions of the interaction
partners. A further implication of the above considerations is a
preference for top-down strategies (bottom-up processes being a
characteristic of translation theories based mainly on formal
linguistics and language pairing).
What
are, then, the differences between the competence of a professional
translator and interpreter and that of a foreign language learner and
user? Shreve (1997: 120) subsumes translation competence under the
general heading of Communication Competence. This specialized form of
Communication Competence “is both knowing about translation and
about knowing how to do translation” (Shreve 1997: 120). Already in
the 1970s, professional translation competence was compared
to the
natural translation competence of bilinguals,
the latter being considered as
a by-product of evolving bilingualism (Harris 1977). Shreve points
out the different function-form combinations of translation
competence and continues: “Natural translation is a result of a
translation ability evidenced by bilinguals communicating in real
mediating situations. This kind of translation […] is sense
oriented.” (Shreve 1997: 122). As aforementioned, this by-product
of bilingualism is not trained, but it can be
considered as the basis of every
type of translation training.
A
great number of models of Translation Competence were developed,
drawing on different disciplines such as applied linguistics,
cognitive psychology and pedagogy, Most of them are componential
models with different accentuations of the core components of
translation competence. In the following, the model of the PACTE
group (2003) will be described for two reasons: Firstly, it is one of
the few models based on (greater) empirical research. Secondly, as it
comprises many sub-competences, it allows for partial application to
mediation in foreign language methodology more than is the case for
minimalist conceptualizations such as the model by Pym (2003) based
on only two skills: “the ability to generate a series of more than
one viable target text for a pertinent source text, and the ability
to select only one target text from this series” (Hurtado Albir
2010: 58).
In
2003, after six years of research, the PACTE (Process in the
Acquisition of Translation Competence and Evaluation) group presented
a revised holistic translation competence model, which is made up of
five sub-competences (PACTE group 2003: pp. 58-59):
- Bilingual sub-competence: pragmatic, socio-linguistic, textual, grammatical and lexical knowledge in the two languages plus inference control when alternating between the two languages;
- Extra-linguistic sub-competence: bicultural knowledge, encyclopedic knowledge (about the world in general), subject knowledge (in special areas);
- Knowledge about translation sub-competence: mainly knowledge about how translation functions;
- Instrumental sub-competence: knowledge related to the use of documentation sources and information and communication technologies applied to translation;
- Strategic sub-competence: procedural knowledge to guarantee the efficiency of the translation process and solve the problems encountered: a. to plan the process and carry out the translation project; b. to evaluate the process and partial results obtained in relation to the final purpose; c. to activate the different sub-competences and compensate for deficiencies in them; d. to identify translation problems and apply procedures to solve them.
In
addition, the researchers of PACTE include psycho-physiological
components such as memory and emotion, intellectual curiosity,
critical spirit and confidence in one’s own abilities, creativity
and logical reasoning (e.g. Kelly 2010a: pp. 89-90).
The
PACTE group (2003: p. 58) defines translation
competence
as the underlying system of knowledge needed to translate. “It
includes declarative and procedural knowledge, but the procedural
knowledge is predominant” (PACTE group 2003: p. 58). Particular
attention is given to the strategic sub-competence “that affects
all the others and causes inter-relations amongst them because it
controls the translation process” (PACTE group 2003: p. 59).
Although
between the conceptualizations of translation competence in the
different disciplines, there are differences in detail, the overall
similarities become more and more evident. This is, on the one hand,
due to the changes in professional translation and interpretation
caused by globalisation. On the other hand, the growing importance of
mediation competence of lay persons calls for more challenging goals
in the field of foreign language methodology.
6.5
A Revised Model of Mediation Competence in Foreign Language Learning
The
aim of the preceding chapters was to show that foreign language
methodology can benefit from translation studies for two main
reasons: In the field of professional translation, the purposes of
target texts have become more and more prominent and often cause
changes or even adaptations of the source text in order to reach the
addressees of the respective target cultures. This fact brought about
a more flexible attitude of professional translators and interpreters
(De Florio-Hansen 2013b). At the same time, foreign language learners
and users are no longer limited to the natural translation ability of
bi- or trilingual people. In the aftermath of the CEFR, mediation
tasks - often in form of simulations - have become part of foreign
language teaching and learning focusing on informal talks between lay
persons.
These
evolutions call for more specified definitions of the mediation
competence of foreign language learners and users. In the author's
perspective, the curricular goals fixed for mediation should go
beyond more or less general descriptions of communication (cf.
Chapter 6.2; e. g. Hallet 2008). Knowledge, skills / ability and
attitude ought to be more clearly specified with regard to
translating and interpreting. Declarative knowledge has to be
automatized so that learners can apply their knowledge about
translation and interpretation in a more or less effortless way, i.e.
it has to be transformed into
skills and ability. This is what the scholars of the PACTE group
describe as “procedural knowledge” (cf. Chapter 6.4). Knowledge
and skills / ability, however, are not a sufficient prerequisite for
satisfying mediation. Furthermore, the way to communicative success
in mediation activities is not only paved with good intentions, but
it is grounded in empathy and respect of others and the firm will to
contribute to interlingual and intercultural communication.
Models
of translation competence elaborated by translation scholars (cf.
Chapter 6.4) are taken as a basis for the following proposal of a
revised model of mediation competence in foreign language teaching
and learning. Although the three components of (any) competence are
inextricably entwined, they will be separated in order to allow for a
step-by-step learning and training.
Mediation
Competence of (Second / Foreign) Language Learners and Users
Knowledge
Foreign language learners and users- know that there are different approaches to translation;- know that the same source text can be translated and interpreted in different ways;- know that comprehension depends on the cultural background of the interlocutors involved in the mediation activity;- are aware of the fact that there are close to never one-to-one correspondences between linguistic features of two languages;- know that communicative success, not equivalence, is the overall aim of mediation;
- are aware of the impossibility and inadequacy of literal translation;- know that summarizing and paraphrasing are important activities in the mediation context;- know that there is a risk of inferences when alternating between two or three languages,- are aware that strategies are needed to gap their insufficient knowledge of the foreign language(s) concerned;
- have adequate knowledge of the main web-based translation tools and documentation sources (besides print and online dictionaries).
Skills / Ability
Foreign language learners and users- can, in a given informal or formal mediation activity, take the needs and interests of the addressee(s) or interlocutor(s) into adequate account;- can analyse the source text in order to prepare mediation;
- are able to select, from an oral or written source, the units to be translated in a more or less “exact” way, those to be summarized or paraphrased and those to be left out with regard to the communicative affordances;- can, on the basis of the communication purpose, choose the adequate form of translation and interpretation regarding text type and genre;- can detect culture-bound expressions which need to be explained and / or commented;- can, if time permits and if necessary, take notes and / or prepare a glossary;- can use tools and sources in order to gap insufficient knowledge regarding language and culture;- are, especially in oral mediation, able to select the unit of interpretation by intervening between the turns or by limiting the utterances of the interlocutors in a polite way;- can, if necessary, ask the addressees or interlocutors for explanation of the meaning they want to convey;
- can apply strategic sub-competence to identify translation problems and apply procedures to solve them;- have recourse to meta-cognitive sub-competence in order to evaluate the mediation process and the partial results obtained in relation to the purpose;- are able to check the consistency of usage;
- can bridge linguistic, cultural and situational gaps by reconciling differences;- can evaluate the congruence of two versions;- can draw on strategic and meta-cognitive sub-competences to activate the relations between all necessary sub-competences involved in the mediation processes of a given task.
Attitude
Foreign language learners and users:- are willing to engage in translation and interpretation activities with the aim to facilitate intercultural communication;- have respect of others and do their best to understand the needs and interests of the counterparts that lack sufficient knowledge of the language(s) involved;
- consider mediation as a support of others; they do not impose their opinions on the interlocutors or addressees;- have sufficient intellectual curiosity, creativity and emotion to engage in mediation;- have developed an adequate self-concept, e.g. are critical, but at the same time confident of their own abilities to perform the mediation tasks satisfactorily.
Since ancient times, translation and interpretation have contributed to the evolution of mankind. Translation facilitates communication and, what is more, it offers insights into cultures different from one’s own (Kontrast-Kultur in Mudersbach's (2002: 170) German terminology. According to Mudersbach (2002: 188), every community and every individual needs at least one other cultural system in order to shape individual and collective identities. Multilingualism in Europe, as in most globalized societies, thus, requires translators and interpreters – professionals or lay persons – aware of their eminent cultural and social function.
7
Translation Methodology
Although
we can state an approximation of translation studies and foreign
language Methodology with regard to the definitions of translation
and mediation competence and the respective sub-competences, it is
difficult for foreign language teachers to benefit from the
professional training of interpreters and translators. Up to the
present day, foreign language teaching and learning cannot draw on
methodologies developed during the past few decades by scholars of
translation studies. This does not mean that there are not methods
worthwhile to be taken into consideration, but the different forms of
education and training of professionals suffer from a lack of
transparency. There is no systematic approach and no general
curriculum of translation methodology (cf. Chapter 7.2). What is even
more problematic is the fact that translation studies did not develop
graded can
do descriptions.
In
general, there is very little research done by translation scholars
that even mentions the chapter about mediation in the CEFR.
7.1 Graded Objectives to Reach Mediation Competence
In
general, at least at schools and universities, teaching and learning
follow an explicit or implicit curriculum. Its design is based on
links between planned intentions (expressed as objectives), course
content, teaching and learning methods, and the assessment of student
learning outcomes, taking into account student characteristics
(Cannon & Newble 2000: pp. 142-143).
In
most European countries, efforts were made to deduct objectives for
mediation from the CEFR and describe the many situations in which
interlingual and intercultural transfer may occur.
Teaching
and learning methods are adapted from the various suggestions in
foreign language curricula which, in general, follow the
competence-based approach of the CEFR. During
the last ten
years, the assessment of mediation competence has been included in
benchmarking tests and final examinations.
As
the CEFR does not contain illustrative scales (see above Chapter
3.3), these were elaborated in detail by experts of Goethe-Institute
(Glabionat et al. 2005). General can
do
descriptors for German as a second or foreign language are always
accompanied by concrete can
do examples
for each level of the CEFR from A1 to C2 (Glaboniat et al. 2005)13.
Whereas the CEFR only distinguishes between interpretation
(‘oral mediation’) and translation (written
mediation’), the can
do
descriptions of Goethe-Institute in addition differentiate between
oral and written target texts and oral and written source texts,
considering the multiple demands for mediation in globalized
societies. The scales of Goethe-Institute also pay tribute to
European multilingualism, including oral and written translation from
or into languages other than the foreign language that is in the
primary focus of the respective language class.
The
descriptions and examples of Goethe-Institute
(Glaboniat et al. 2005: 173 f.) point
out that there is more than interlingual and intercultural transfer
in informal everyday situations to be incorporated in the mediation
curriculum. The author's repeated pleas on this behalf are not to be
taken as criticism of methodologists and teachers. Foreign language
teaching and learning had a long way to go from
translation as
a learning aid and an assessment tool to mediation as an additional
communication goal. Increasing internationalisation and globalisation
in the decade after the publication of the CEFR, however, call for
further steps toward formal mediation on the job to be carried out by
foreign language learners and users, as professional translation can
no longer be afforded in all situations in which language transfer is
needed.
7.2
Training Designs for Professional Translators and Interpreters
In
translation studies, the process of designing training for students
has not been carried out systematically (Kelly 2010a: p. 87), i.e.
there are different approaches14.
This is due to the fact that institutional translator training began
only in the second half of the 20th
century,
establishing
programs in more and more countries. What exists is a collection of
self-standing courses and modules. Kelly (2010a: p. 87) describes the
difficulties
of establishing a coherent curriculum of translation and
interpretation as follows:
Some [programs] are fully integrated into the university system and thus linked to departments which also conduct research; these tend to include a higher portion of theoretical elements. Others are offered by institutions which do not belong entirely to the university system, granting vocational diploma which do not lead on to postgraduate education […] (Kelly 2010a: p. 87).
The
aims of the programmes vary also from generalist training, to
training in specific areas of translation (e. g., literary,
technical, legal, audiovisual or screen translation). Length varies
from short one year courses to long courses of up to five years.
As
in foreign language pedagogy, the approaches to professional
translator training and education have evolved. Even though foreign
language methodology has not been able to benefit from detailed
features of translation methodology, there are nevertheless
conformities
between
both disciplines with regard to broader methodological approaches.
The following brief overview is limited to those concepts which
closely resemble the approaches practised in the foreign language
classroom during the past few decades (Kelly 2010b: 390 ff.):
- Learner-centered approaches underscore the importance of translation with a meaningful realistic purpose (Nord 1988 / 1991). Tasks should be authentic and as close as possible to real life.
- Process-centered approaches are no longer (only) product-oriented, but emphasize the translation process, especially in the early stages of training (Gile 1995). Learners should be enabled to consider the processes that each of them goes through individually when engaged in interpretation and translation.
- Cognitive and psycholinguistic approaches improve models of the translation process including affective factors and the self-concept of the translator (Kiraly 1995). Strategic and meta-cognitive competences do not only refer to the process and product of translation itself, but learners should become more and more aware of the aforementioned attitudes towards interlingual and intercultural communication.
- Task-based approaches draw on task-based learning, “well established in foreign language learning” (Kelly 2010b: p. 394), and have developed a great variety of outcome-oriented activities (Hurtado Albir 1999). This is a claim for tasks which follow the task cycle and comprise a wide range of activities wide-spread in theory and practice of foreign language methodology.
- Sociocultural approaches advocate collaborative and project-based learning referring to earlier situational approaches (Kiraly 2000). In foreign language classrooms, cooperative and project-based learning should represent the greatest part of mediation activities.
What,
in the author's opinion, is missing is a competence-oriented
approach, developed out of task-based, situational and sociocultural
learning. The efforts of foreign language methodology in this
direction might be supported by a respective (holistic) model for
professional translator training and education.
8
Conclusion
There
is an imperative necessity of more reflection in both disciplines
accompanied by empirical research. Malmkjær (2010) concludes her
article, entitled “Language learning and translation”, with a
statement of interest for foreign language methodology:
It
would be valuable to have results of studies examining the use of
properly situated translation and even interpreting tasks in language
classrooms ( Malmkjær 2010: 189).
In
order to prepare language learners for a wide range of informal and
formal mediation, foreign language teaching and learning should pay
more attention to the following objectives:
- Translation theories and their application in practice should enter the curricula of language methodology.
- Existing task formats of professional translator training can contribute to the creation of more challenging mediation activities.
- Comparing the details of the sub-competences in both disciplines may help foreign language methodology to focus on sub-competence components relevant to more realistic mediation activities (cf. 6.5).
- Foreign language learners and users will benefit especially from components of (professional) strategic competence.
- Translation studies should elaborate can do descriptions at least for three levels (A, B, C) in order to create greater transparency.
- Community Interpreting effectuated by the children of migrants should be incorporated in foreign language classrooms, at least in those with a relevant number of students of foreign descent.
These
objectives are of essential importance both for research and
practical teaching.
References
Ahamer,
Vera (2012). Unsichtbare
Spracharbeit.
Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher. Integration durch
“Community Interpreting”. Bielefeld:
transcript.
Baker,
Mona & Saldanha, Gabriela (eds.) (22009).
Routledge
Encyclopedia of Translation Studies.
London & New York: Routledge.
Bausch,
Karl-Richard et al. (eds.) (2002). Der
Gemeinsame europäische Referenzrahmen in der Diskussion.
Tübingen:
Narr.
Camerer,
Rudi & Mader, Judith (2012). Intercultural
Competence in Business English.
Berlin et al.: Cornelsen.
Cannon,
Robert & Newble, David (2000). A
Handbook for Teachers in Universities and Colleges.
London:
Kogan Page.
Chen,
Weiwei (2012). Nicht-professionelles
Gesprächsdolmetschen in deutsch-chinesischen
Mehr-Parteien-Interaktionen: Eine gesprächsanalytische Untersuchung.
München: iudicium.
Cieplinska,
Agniezka (2007). Verständigung
im gedolmetschten Gespräch: Probleme, ihre Ursachen und
Bearbeitungsstrategien.
Saarbrücken:
Dr. Müller.
Council
of Europe (2001). Common
European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,
Assessment.
Strasbourg: Council of Europe.
De
Florio-Hansen, Inez (2013a): How
to deal with complaints – writing adequate letters and e-mails.
Stuttgart:
Raabe.
De
Florio-Hansen,
Inez (2013b): Sprachmittlung in alltagsweltlicher Kommunikation. Eine
komplexe Herausforderung für Fremdsprachenlehrer und -lerner. In
Reimann, Daniel & Rössler, Andrea (eds.)Sprachmittlung
im Fremdsprachenunterricht.
Tübingen:
Narr, 65-92.
Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Université d’Ottawa.
Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Université d’Ottawa.
European
Commission (2012). The
Status of the Translation Profession in the European Union.
Studies on translation and multilingualism 7/2012 (Final Report, 24
July 2012). Strasbourg: European Commission.
Gile,
Daniel (1995). Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam:
Benjamins.
Glaboniat,
Manuela et al. (2002). Profile
deutsch.
Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen. Berlin & München:
Langenscheidt.
Glaboniat,
Manuela et al. (2005). Profile
deutsch. Lernzielbestimmungen,
Kannbeschreibungen, Kommunikative Mittel, Niveau A1-A2, B1-B2, C1-C2.
Berlin &München: Langenscheidt.
Gross-Dinter,
Ursula (2007). Portfolio
für das bilaterale Konsekutivdolmetschen:
Translationswissenschaftliche
und pädagogische Grundlegung, Entwicklung und Erprobung eines
didaktischen Konzepts.
Berlin et al.: Europäischer
Universitätsverlag.
Hallet,
Wolfgang (1995). Interkulturelle Kommunikation durch kommunikatives
Übersetzen. Lernziele des Übersetzens im schulischen
Englischunterricht. In Beyer, Manfred (ed.). Realities in
Translating. Anglistik
& Englischunterricht
55/56. Heidelberg: Winter, 277-312.
Hallet,
Wolfgang (2008). Zwischen Sprachen und Kulturen vermitteln.
Interlinguale Kommunikation als Aufgabe. Der
fremdsprachliche Unterricht Englisch
93, 2–7.
Harris,
Brian (1977). The importance of natural translation. Working
Papers on Bilingualism
12, 96-114.
Hurtado
Albir, Amparo (ed.) (1999).
Enseňar
a trducir. Metodología en la formacón de traductores e intérpretes.
Madrid:
Edelsa.
Hurtado
Albir, Amparo (2010). Competence. In Gambier, Yves & van
Doorslaer, Luc (eds.). Handbook
of
Translation Studies.
Vol.
1. Amsterdam & Philadephia: Benjamins, 55-59.
Kade,
Otto (1968). Zufall
und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung.
Leipzig: Enzyklopädie.
Kelly,
Dorothy (2010a). Curriculum. In Gambier, Yves & van Doorslaer,
Luc (eds.). Handbook
of
Translation Studies.
Vol. 1. Amsterdam & Philadephia: Benjamins, 87-91.
Kelly,
Dorothy. (2010b). Translation didactics. In Gambier, Yves & van
Doorslaer, Luc (eds.). Handbook
of
Translation Studies.
Vol. 1. Amsterdam & Philadephia: Benjamins, 389-396.
Kiraly,
Donald (1995). Pathways
to Translation. Pedagogy and Process.
Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kiraly,
Donald (2000). A
Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment
From Theory to Practice.
Manchester: St Jerome.
Knapp,
Karlfried (42006).
Dolmetschen
im Fremdsprachenunterricht. In Jung, Udo O. H. (ed.) in
Zusammenarbeit mit Heidrun Jung, Praktische
Handreichung für Fremdsprachenlehrer
(Bayreuther Beiträge zur Glottodidaktik Bd. 2). Frankfurt am Main et
al.: Lang, 175-180.
Koller,
Werner (51997).
Einführung
in die Übersetzungswissenschaft.
Wiesbaden: Quelle und Meyer.
Koller,
Werner (2002). Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung –
in den 70er-Jahren und heute. In Thome, Gisela et al. (eds). Kultur
und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers.
Tübingen: Narr, 115-130.
Lerch,
Rainer (2007). Kompetenzfördernd unterrichten. 22 Schritte von der
Theorie zur Praxis. Pädagogik
12, 36-43.
Malmkjær,
Kirsten (2010). Language learning and translation. In Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc(eds.). Handbook
of
Translation Studies.
Vol. 1. Amsterdam & Philadephia: Benjamins, 185-190.
Morrow,
Keith (ed.) (2004): Insights
from the Common European Framework.
Oxford:
Oxford University Press.
Mudersbach,
Klaus (2002). Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht
Kultur. (Modell und Methode). In Thome, Gisela et al. (eds.). Kultur
und Übersetzung.
Methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen: Narr,
169-225.
Munday,
Jeremy (2010). Translation Studies. In Gambier, Yves & van
Doorslaer, Luc (eds.). Handbook
of
Translation Studies.
Vol. 1. Amsterdam & Philadephia: Benjamins, 419-428.
Nord,
Christiane (1991; German 1988). Text
Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.
Amsterdam:
Radopi.
Nord,
Christiane (1997). Verstehen – Deuten – Vermitteln: Übersetzen
als „Kulturtechnik“ unserer Zeit. Hispanorama
76, 117-122.
PACTE
group (2003). Building a translation competence model. In Alves,
Fabio (ed.). Triangulating
Translation.
Perspectives in process oriented research. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 43-66.
Pamuk,
Orhan (2002). Kar.
Istanbul: Iletişim.
Pamuk,
Orhan (2005):
Schnee.
München: Hanser.
Philipp,
Elke & Rauch, Kerstin (2010): Verständigung durch Austausch.
Grundlagen, Bedeutung und Potenzial der Sprachmittlung. In Der
fremdsprachliche Unterricht Französisch
108, 2-7.
Pym,
Antony (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic
Age. In Defense of a Minimalist Approach. Meta
48/4, 481-497.
Rahimi,
Atiq (2008). Syngué
sabour. Pierre de patience.
Paris: P.O.L.
Rahimi,
Atiq (2011). Stein
der Geduld.
München: List.
Rössler,
Andrea (2009). Strategisch sprachmitteln im Spanischunterricht.
Fremdsprachen
Lehren
und Lernen
(FLUL) 38, 158-174.
Rogers,
Margaret (2008). Translation and Foreign Language Learning. A
Synergistic Exploration of Research Problems. In
Krings, Hans P. & Mayer, Felix (eds.). Sprachenvielfalt
im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und
Fremdsprachenunterricht.
Berlin: Frank & Timme, 117-127.
Schmitt,
Peter A. (ed.) (2000).
Paradigmenwechsel in der Translation.
Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. (Stauffenburg
Festschriften). Tübingen: Stauffenburg.
Shreve,
Gregory M. (1977). Cognition and the Evolution of Translation
Competence. In Danks, Joseph H. et al. (eds.). Cognitive
Processes in Translation and Interpreting.
Thousand Oaks: Sage, 120-136.
Shreve,
Gregory M. (2000). Translation at the Millennium: Prospects for the
evolution of a profession. In
Schmitt, Peter A. (ed.).
Paradigmenwechsel in der Translation.
Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen:
Stauffenburg, 217-234.
Slapp,
Ashley M. (2004). Community
Interpreting in Deutschland. Gegenwärtige Situation und Perspektiven
für die Zukunft.
München: InterPartes.
Thome,
Gisela (2012). Übersetzen
als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln.
Theorien
– Methodologie – Ausbildung.
Berlin: Frank & Timme.
Wadensjö,
Cecilia (1998). Community Interpreting. In Baker, Mona & Malmkjær, Kirsten (eds.). Routledge
Encyclopedia of Translation Studies.
London & New York, Routledge, 43-48.
Weinert,
Franz Emanuel (1999). Konzepte
der Kompetenz. Paris.
Wilton,
Antje (2009). Lachen
ohne Grenzen. Eine gesprächsanalytische Untersuchung zu
Scherzkommunikation in zweisprachigen Interaktionen.
München: iudicium.
Zimmermann,
Stefan (2009). Community
Interpreting, Sprach- und Kulturmittlung und Kommunikation mit
russischsprachigen Patienten im medizinischen Bereich.
Wien: Universität Wien (Diplomarbeit).
Author:
Prof. Dr. Inez De Florio-Hansen
Kassel University
Foreign Language Teaching and Acquisition Research (Fremdsprachenlehr- und -lernforschung)
Intercultural Communication (Interkulturelle Kommunikation)
Georg-Forster-Str. 3
34109 Kassel
Germany
E-mail: deflorio@t-online.de
1
Although theories of
translation and interpretation in
Europe only follow in part Anglo-American approaches represented
by ‘translation
studies’, this term is preferred because it is widely accepted
(Munday 2010: pp. 420-421).
2
In
the following, the term translation
is used for translating and interpreting as well. In translation
studies, this convention goes back to Kade (1968: 35 and passim). In
the field of foreign language methodology, the term translation
for translating and interpreting is justified because mediation is
rather frequently done from written to oral and from oral to
written, i.e. a clear distinction between interpretation (from oral
to oral) and translation (from written to written) is not possible.
(See the respective examples throughout the present article).
3
The working languages of the EU are English, French and German. The
use of German is contested by many smaller states, especially
Finland. They would prefer an English-only language regime.
4
For the different terms and areas included cf. Zimmermann (2009: pp.
7)
5
Cf. the common standards for interpreting in criminal proceedings of
the EU.
6
Vocational courses (legal, medical), university: B.A. , M. A.,
specific modules.
7
At Erfurt University (Germany), under the guidance of K. Knapp,
several doctoral theses dealing with the interpreting of lay persons
in everyday contexts were written, e. g. Cieplinska 2007, Wilton
2009, and Chen 2012.
8
Since 2002, scales for the levels A1, A2, B1 and B2 have existed for
German as a foreign language (Glaboniat et al. 2002). These detailed
scales, elaborated by experts of Goethe Institute, were completed
(C1 and C2) in 2005 (Glaboniat et al. 2005).
10
English
translation (by Polly McLean:)
Confused,
she turns around, returns to her spot an glances at the open page of
the Koran. Checks. ‘Sixteen days … so today it is the sixteenth
name of God that I am supposed to chant. Al-Qahhar,
the Dominant. Yes, that’s right, that is the sixteenth name …’
Thoughtful: ‘Sixteen days!’ She takes a step back. ‘Sixteen
days that I’ve been existing in time with your breath.’ Hostile:
‘Sixteen days that I’ve been breathing with you!’ She stares
at the man. ‘Look, I breathe just like you!’ She takes a deep
breath in, exhales it laboriously. In time with him. ‘Even without
my hand on your chest, I still breathe like you.’ She bends over
him. ‘And even when I’m not near you, I still breathe in time
with you.’ She backs away from him. ‘Do you hear me?’ She
starts shouting ‘Al-Qahhar’,
and telling the prayer beads again, still to the same rhythm. She
walks out of the room. We hear her shouting, ‘Al-Qahhar,
Al-Qahhar
…’ in the passage and beyond …
‘Al-Qahhar
…’ moves away.
‘Al-Qahhar
…’ becomes faint.
‘Al
…’ Imperceptible.
Is
gone. (Rahimi
2011: pp. 7-8)
11
Translation Studies are often referred to as interdisciplinary
approaches. Even though Methodology may be more homogenous, it is
not less interdisciplinary than translation theories.
‘Interdisciplinarity’, in current scientific contexts, is a
characteristic trait of most fields of the Humanities and even of a
great part of the Natural Sciences.
12
Gregory M. Shreve is professor at the Institute of Applied
Linguistics, Kent State University, Ohio, which, apart from the
Monterey Institute of International Studies, is the leading U.S.
institution concerned with the training of translators and
interpreters.
13
A1 (Glaboniat et al.
2005: pp. 114-115), A2 (Glaboniat et al. 2005: pp. 126-129), B1
(Glaboniat et al. 2005: 144-151), B2 (Glaboniat et al. 2005:
168-174), C1 Glaboniat et al. 2005: 189-194), C2 (Glaboniat et al.
2005: 208-213).
14
The collection of
teaching objectives formulated by Delisle (1993), who was inspired
by the Canadian tradition of contrastivism, was probably too
theoretical as to have a real impact on the practice of translator
training and education.